1
00:00:01,101 --> 00:00:03,570
<font face="Serif" size="18">Growing up, all I wanted to do was play ball.</font>
細個嗰陣，我淨係想打波。

2
00:00:03,636 --> 00:00:05,572
<font face="Serif" size="18">That's all I could think about when I was a kid--</font>
細個成日諗嘅就係呢樣嘢——

3
00:00:05,638 --> 00:00:07,707
<font face="Serif" size="18">one day, starting in the majors.</font>
有一日，可以喺大聯盟打波。

4
00:00:07,774 --> 00:00:10,710
<font face="Serif" size="18">Crazy thing, I was actually making it happen.</font>
最癲嘅係，我真係做到。

5
00:00:10,777 --> 00:00:13,446
<font face="Serif" size="18">I was playing really well in the minors,</font>
喺小聯盟打得好好，

6
00:00:13,513 --> 00:00:16,583
<font face="Serif" size="18">and... one game, everything changed.</font>
跟住...有一場比賽，乜都變晒。

7
00:00:16,649 --> 00:00:18,551
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

8
00:00:18,618 --> 00:00:20,587
<font face="Serif" size="18">The whole day, this pitcher's trying to shut me down,</font>
成日，個投手都係咁針對我，

9
00:00:20,653 --> 00:00:22,622
<font face="Serif" size="18">throwing me inside, throwing me inside,</font>
不停掟內角球，不停掟內角球，

10
00:00:22,689 --> 00:00:26,760
<font face="Serif" size="18">and bottom of the eighth... he finally catches me,</font>
第八局下半...終於俾佢掟中，

11
00:00:26,826 --> 00:00:29,229
<font face="Serif" size="18">right in the head.</font>
正正打中個頭。

12
00:00:29,295 --> 00:00:31,264
<font face="Serif" size="18">So I figure, I'm gonna...</font>
所以我諗住，我要...

13
00:00:31,331 --> 00:00:33,366
<font face="Serif" size="18">I'm gonna put one in his head now.</font>
我要掟返佢個頭一球。

14
00:00:33,433 --> 00:00:34,667
<font face="Serif" size="18">And before I could even get to the mound,</font>
我仲未跑到上投手丘，

15
00:00:34,734 --> 00:00:37,537
<font face="Serif" size="18">the benches clear, I'm caught in a pileup.</font>
兩邊嘅人就衝晒出嚟，我俾人壓住。

16
00:00:37,604 --> 00:00:40,740
<font face="Serif" size="18">Shattered my wrist.</font>
手腕碎咗。

17
00:00:42,308 --> 00:00:45,478
<font face="Serif" size="18">Baseball was over and...</font>
棒球生涯就咁完咗...

18
00:00:45,545 --> 00:00:47,280
<font face="Serif" size="18">I was having one of those, you know,</font>
我嗰陣就係有種，

19
00:00:47,347 --> 00:00:49,349
<font face="Serif" size="18">"What now?" moments.</font>
「跟住點？」嘅感覺。

20
00:00:49,416 --> 00:00:53,453
<font face="Serif" size="18">But, uh, I guess, back then, things were a little easier.</font>
但係，嗯，我諗以前啲嘢冇咁複雜。

21
00:00:53,520 --> 00:00:54,788
<font face="Serif" size="18">All I had to do was change my career.</font>
我只係需要轉行。

22
00:00:54,854 --> 00:00:58,825
<font face="Serif" size="18">But now, ten years later, I'm getting hit again.</font>
但係而家，十年之後，我又俾人打中。

23
00:00:58,892 --> 00:01:00,360
<font face="Serif" size="18">It's... (sighs)</font>
呢樣嘢...（嘆氣）

24
00:01:00,427 --> 00:01:02,729
<font face="Serif" size="18">it's life-changing, and I'm, uh...</font>
係會改變人生，而我，嗯...

25
00:01:02,796 --> 00:01:04,531
<font face="Serif" size="18">I don't know, I'm scared,</font>
我唔知，我好驚，

26
00:01:04,596 --> 00:01:06,566
<font face="Serif" size="18">I'm scared, you know?</font>
我好驚，你明唔明？

27
00:01:06,633 --> 00:01:08,334
<font face="Serif" size="18">I don't know what to do.</font>
我唔知點算好。

28
00:01:08,401 --> 00:01:09,669
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

29
00:01:09,736 --> 00:01:11,204
<font face="Serif" size="18">A couple days ago,</font>
幾日前，

30
00:01:11,271 --> 00:01:14,541
<font face="Serif" size="18">I thought I had all the answers.</font>
我仲以為自己乜都識。

31
00:01:14,607 --> 00:01:17,544
<font face="Serif" size="18">(thudding)</font>
（撞擊聲）

32
00:01:17,610 --> 00:01:19,779
<font face="Serif" size="18">(men grunting)</font>
（男人喘氣聲）

33
00:01:19,846 --> 00:01:21,714
<font face="Serif" size="18">(fence rattling)</font>
（鐵欄搖晃聲）

34
00:01:26,252 --> 00:01:29,189
<font face="Serif" size="18">(bags unzipping)</font>
（拉鏈拉開聲）

35
00:01:29,255 --> 00:01:30,390
<font face="Serif" size="18">(clattering)</font>
（碰撞聲）

36
00:01:30,457 --> 00:01:32,258
<font face="Serif" size="18">Let's move!</font>
快啲！

37
00:01:32,325 --> 00:01:35,495
<font face="Serif" size="18">(playful shouting, hooting)</font>
（嬉鬧叫喊聲）

38
00:01:39,332 --> 00:01:41,534
<font face="Serif" size="18">(yells)</font>
（叫喊聲）

39
00:01:41,601 --> 00:01:44,804
<font face="Serif" size="18">(clanging)</font>
（金屬撞擊聲）

40
00:01:44,871 --> 00:01:47,574
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（喘氣聲）

41
00:01:50,877 --> 00:01:52,846
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

42
00:01:56,449 --> 00:01:57,684
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（喘氣聲）

43
00:01:57,750 --> 00:01:59,586
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
係！

44
00:02:08,561 --> 00:02:10,330
<font face="Serif" size="18">(yells)</font>
（叫喊聲）

45
00:02:12,198 --> 00:02:13,233
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
係！

46
00:02:13,299 --> 00:02:15,401
<font face="Serif" size="18">(excited chattering)</font>
（興奮嘅談話聲）

47
00:02:15,468 --> 00:02:15,468
<font face="Serif" size="18">You like that?</font>
你鍾意咁樣？

48
00:02:15,468 --> 00:02:17,403
<font face="Serif" size="18">No, you didn't.</font>
唔係，你冇。

49
00:02:17,470 --> 00:02:19,472
<font face="Serif" size="18">You like that?!</font>
你鍾意咁樣？！

50
00:02:19,539 --> 00:02:21,641
<font face="Serif" size="18">(excited chattering)</font>
（興奮嘅談話聲）

51
00:02:21,708 --> 00:02:21,708
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

52
00:02:21,708 --> 00:02:24,000
<font face="Serif" size="18">I did. I did.</font>
我有。我有。

53
00:02:24,000 --> 00:02:24,000
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

54
00:02:24,000 --> 00:02:24,544
<font face="Serif" size="18">I did. I did.</font>
我有。我有。

55
00:02:26,846 --> 00:02:26,846
<font face="Serif" size="18">Toss me another 40, man.</font>
掉多支40俾我啦，老友。

56
00:02:26,846 --> 00:02:29,382
<font face="Serif" size="18">Come on, man.</font>
嚟啦，老友。

57
00:02:29,449 --> 00:02:31,651
<font face="Serif" size="18">What kind of toss is that? That's terrible.</font>
咩掉法嚟㗎？好差喎。

58
00:02:31,718 --> 00:02:32,819
<font face="Serif" size="18">Jesus...</font>
天啊...

59
00:02:32,886 --> 00:02:34,187
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
係！

60
00:02:34,254 --> 00:02:37,624
<font face="Serif" size="18">Hey! Get your hands off me!</font>
喂！唔好掂我！

61
00:02:37,690 --> 00:02:40,593
<font face="Serif" size="18">(muffled): Hey, you guys!</font>
（模糊）：喂，你哋！

62
00:02:40,660 --> 00:02:42,295
<font face="Serif" size="18">(pounding): Come on! Come on!</font>
（敲打聲）：快啲！快啲！

63
00:02:42,362 --> 00:02:43,863
<font face="Serif" size="18">Okay, okay. We don't want to mess up your makeup</font>
好，好。我哋唔想你啲眼淚

64
00:02:43,930 --> 00:02:46,366
<font face="Serif" size="18">with those tears.</font>
整花晒你啲妝。

65
00:02:46,432 --> 00:02:48,902
<font face="Serif" size="18">Ha-ha-ha! You think you're funny?!</font>
哈哈！你覺得自己好搞笑咩？！

66
00:02:48,968 --> 00:02:48,968
<font face="Serif" size="18">The thing's locked...</font>
個嘢鎖咗...

67
00:02:48,968 --> 00:02:50,336
<font face="Serif" size="18">(pounding, yelling)</font>
（敲打聲，叫喊聲）

68
00:02:50,403 --> 00:02:50,403
<font face="Serif" size="18">(vehicle approaches)</font>
（車輛接近聲）

69
00:02:50,403 --> 00:02:51,938
<font face="Serif" size="18">Car!</font>
有車！

70
00:02:52,005 --> 00:02:54,340
<font face="Serif" size="18">Somebody's coming!</font>
有人嚟緊！

71
00:02:54,407 --> 00:02:55,775
<font face="Serif" size="18">Mikey, Mikey! We got to go, okay?</font>
Mikey，Mikey！我哋要走啦，好冇？

72
00:02:55,842 --> 00:02:58,211
<font face="Serif" size="18">Don't make a noise! We'll be back for you!</font>
唔好出聲！我哋會返嚟搵你！

73
00:02:58,278 --> 00:02:59,412
<font face="Serif" size="18">Where you go...? Don't leave me here!</font>
你去邊...？唔好掉低我喺度！

74
00:02:59,479 --> 00:03:00,780
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

75
00:03:00,847 --> 00:03:02,415
<font face="Serif" size="18">(car doors open)</font>
（車門打開聲）

76
00:03:02,482 --> 00:03:06,386
<font face="Serif" size="18">(engine rumbling)</font>
（引擎聲）

77
00:03:08,922 --> 00:03:11,724
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

78
00:03:34,714 --> 00:03:36,849
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

79
00:03:50,763 --> 00:03:53,566
<font face="Serif" size="18">Hold it... Stop! Stop! Stop!</font>
停手...停！停！停！

80
00:03:53,633 --> 00:03:55,935
<font face="Serif" size="18">Shut it right down!</font>
即刻熄咗佢！

81
00:03:57,503 --> 00:03:59,572
<font face="Serif" size="18">What the hell is that?</font>
呢啲係咩嚟㗎？

82
00:04:00,907 --> 00:04:02,008
<font face="Serif" size="18">It's blood,</font>
係血，

83
00:04:02,075 --> 00:04:03,576
<font face="Serif" size="18">mixed with decomp juice.</font>
溝埋腐化液體。

84
00:04:03,643 --> 00:04:05,812
<font face="Serif" size="18">What do you think, boss? We got ourselves a homicide?</font>
你點睇，老細？係咪謀殺案？

85
00:04:05,878 --> 00:04:07,447
<font face="Serif" size="18">Let's take a look.</font>
睇下先。

86
00:04:07,513 --> 00:04:10,516
<font face="Serif" size="18">FLACK: According to the wrecking yard manager,</font>
FLACK：根據廢車場經理講，

87
00:04:10,583 --> 00:04:11,684
<font face="Serif" size="18">this car just showed up.</font>
呢架車係突然出現嘅。

88
00:04:11,751 --> 00:04:13,886
<font face="Serif" size="18">There's no record of it being brought in.</font>
冇記錄話有人運入嚟。

89
00:04:13,953 --> 00:04:15,521
<font face="Serif" size="18">The crane operator thought it was just another junker.</font>
吊車司機以為係另一架廢車。

90
00:04:15,588 --> 00:04:18,324
<font face="Serif" size="18">This place is gated. How'd it get in here?</font>
呢度有閘門㗎，點樣入到嚟？

91
00:04:18,391 --> 00:04:19,826
<font face="Serif" size="18">FLACK: Mr. Delgado came in this morning and said</font>
FLACK：Delgado先生今朝返嚟話

92
00:04:19,892 --> 00:04:21,793
<font face="Serif" size="18">the gate was open and the lock was chopped off.</font>
道閘開咗，鎖俾人剪斷咗。

93
00:04:21,861 --> 00:04:23,963
<font face="Serif" size="18">He didn't call that in?</font>
佢冇報警？

94
00:04:24,030 --> 00:04:25,098
<font face="Serif" size="18">Nope. His boss says he gets vandalized</font>
冇。佢老細話呢度每個月

95
00:04:25,164 --> 00:04:27,667
<font face="Serif" size="18">a couple times a month, mostly fast and furious-types,</font>
都會俾人破壞幾次，多數係啲飛車黨，

96
00:04:27,734 --> 00:04:29,402
<font face="Serif" size="18">digging through the boneyard for anything usable--</font>
喺廢車場搵啲用得嘅嘢——

97
00:04:29,469 --> 00:04:31,771
<font face="Serif" size="18">airbags, gauges, catalytic converters.</font>
安全氣袋、儀錶板、催化轉換器。

98
00:04:31,838 --> 00:04:33,806
<font face="Serif" size="18">Well, maybe this time, they broke in</font>
咁，可能今次佢哋爆入嚟

99
00:04:33,873 --> 00:04:35,008
<font face="Serif" size="18">to dump a car.</font>
係為咗棄車。

100
00:04:35,074 --> 00:04:37,644
<font face="Serif" size="18">And a few spare body parts.</font>
同埋一啲多餘嘅身體部位。

101
00:04:58,665 --> 00:05:03,002
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

102
00:05:03,069 --> 00:05:07,674
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

103
00:05:07,740 --> 00:05:12,311
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

104
00:05:14,714 --> 00:05:16,816
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係。 ♪

105
00:05:16,883 --> 00:05:20,586
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS提供

106
00:05:23,923 --> 00:05:25,391
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

107
00:05:25,458 --> 00:05:26,893
<font face="Serif" size="18">Details...</font>
細節...

108
00:05:26,959 --> 00:05:29,395
<font face="Serif" size="18">that's what this job is all about.</font>
呢份工就係講呢啲。

109
00:05:29,462 --> 00:05:32,732
<font face="Serif" size="18">We don't leave a crime scene until we photograph it,</font>
我哋唔會離開案發現場，直到影晒相，

110
00:05:32,799 --> 00:05:33,833
<font face="Serif" size="18">till we sketch it,</font>
畫晒草圖，

111
00:05:33,900 --> 00:05:36,936
<font face="Serif" size="18">till we collect every single last piece of evidence,</font>
收集晒每一件證據，

112
00:05:37,003 --> 00:05:39,005
<font face="Serif" size="18">and I figured this was like any other.</font>
我以為呢次都係一樣。

113
00:05:39,072 --> 00:05:40,907
<font face="Serif" size="18">(breathes deeply)</font>
（深呼吸）

114
00:05:40,973 --> 00:05:42,975
<font face="Serif" size="18">Man, was I wrong about that.</font>
唉，我錯得好離譜。

115
00:05:43,042 --> 00:05:45,378
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversations)</font>
（模糊對話）

116
00:05:49,582 --> 00:05:52,351
<font face="Serif" size="18">All right. Wrap it up.</font>
好，收工。

117
00:05:52,418 --> 00:05:54,420
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

118
00:05:56,489 --> 00:05:57,724
<font face="Serif" size="18">I found some elliptical tool marks on the lock</font>
我喺大閘嘅鎖上面

119
00:05:57,790 --> 00:05:59,125
<font face="Serif" size="18">on the front gate,</font>
發現咗啲橢圓形嘅工具痕，

120
00:05:59,192 --> 00:06:00,526
<font face="Serif" size="18">consistent with bolt cutters.</font>
似係用鋼絲鉗剪嘅。

121
00:06:00,593 --> 00:06:02,895
<font face="Serif" size="18">I called you last night.</font>
我尋晚打過俾你。

122
00:06:02,962 --> 00:06:02,962
<font face="Serif" size="18">I went to bed really early.</font>
我好早就瞓咗。

123
00:06:02,962 --> 00:06:04,897
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

124
00:06:04,964 --> 00:06:07,900
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Is this the woman that you're talking about?</font>
女人：你講緊嘅係咪呢個女人？

125
00:06:07,967 --> 00:06:10,837
<font face="Serif" size="18">Yeah. Lindsay Monroe.</font>
係。Lindsay Monroe。

126
00:06:10,903 --> 00:06:13,139
<font face="Serif" size="18">Yep. She's, uh...</font>
係。佢，嗯...

127
00:06:13,206 --> 00:06:16,642
<font face="Serif" size="18">She's from Montana.</font>
佢嚟自蒙大拿州。

128
00:06:16,709 --> 00:06:21,447
<font face="Serif" size="18">Her dad bought her a fly-fishing rod for her eighth birthday.</font>
佢八歲生日嗰陣，佢老竇買咗支飛蠅釣竿俾佢。

129
00:06:21,514 --> 00:06:22,915
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

130
00:06:22,982 --> 00:06:24,951
<font face="Serif" size="18">And then, a... a Buck knife for her ninth birthday.</font>
然後，九歲生日嗰陣，買咗把Buck刀俾佢。

131
00:06:25,017 --> 00:06:26,786
<font face="Serif" size="18">Swear to God.</font>
我發誓。

132
00:06:26,853 --> 00:06:28,488
<font face="Serif" size="18">I had never met a girl like that before.</font>
我從來未見過咁嘅女仔。

133
00:06:28,554 --> 00:06:31,524
<font face="Serif" size="18">MAN: So I take it, that's a good thing?</font>
男人：咁即係好事啦？

134
00:06:31,591 --> 00:06:33,459
<font face="Serif" size="18">Yeah, absolutely.</font>
係，絕對係。

135
00:06:33,526 --> 00:06:36,129
<font face="Serif" size="18">WOMAN: So she makes this discovery with the lock..?</font>
女人：咁佢發現咗個鎖嘅嘢...？

136
00:06:36,195 --> 00:06:38,097
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah. I mean,</font>
係，係。我意思係，

137
00:06:38,164 --> 00:06:39,966
<font face="Serif" size="18">that's not earth-shattering, but...</font>
雖然唔係乜嘢驚天大發現，但係...

138
00:06:40,032 --> 00:06:40,933
<font face="Serif" size="18">it was something.</font>
都算係啲嘢。

139
00:06:41,000 --> 00:06:41,934
<font face="Serif" size="18">Metal against metal.</font>
金屬磨金屬。

140
00:06:42,001 --> 00:06:44,971
<font face="Serif" size="18">We should be able to get some elemental transfer.</font>
應該可以搵到啲元素轉移。

141
00:06:45,037 --> 00:06:45,037
<font face="Serif" size="18">(muffled shouting, pounding)</font>
（模糊叫喊聲，敲打聲）

142
00:06:45,037 --> 00:06:46,105
<font face="Serif" size="18">Wait. Shh!</font>
等陣。噓！

143
00:06:46,172 --> 00:06:47,807
<font face="Serif" size="18">You hear something?</font>
你聽到啲聲？

144
00:06:47,874 --> 00:06:48,908
<font face="Serif" size="18">Yeah, I do.</font>
係，聽到。

145
00:06:48,975 --> 00:06:50,777
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
係咩聲？

146
00:06:50,843 --> 00:06:52,111
<font face="Serif" size="18">(pounding continuing)</font>
（持續敲打聲）

147
00:06:52,178 --> 00:06:55,114
<font face="Serif" size="18">It's coming from over there.</font>
喺嗰邊傳過嚟。

148
00:06:55,181 --> 00:06:55,181
<font face="Serif" size="18">(muffled): Hey! Hey!</font>
（模糊）：喂！喂！

149
00:06:55,181 --> 00:06:57,083
<font face="Serif" size="18">(pounding)</font>
（敲打聲）

150
00:06:57,150 --> 00:06:59,652
<font face="Serif" size="18">There's somebody in here.</font>
有人喺入面。

151
00:06:59,719 --> 00:07:00,953
<font face="Serif" size="18">(muffled shouting)</font>
（模糊叫喊聲）

152
00:07:01,020 --> 00:07:01,788
<font face="Serif" size="18">Hey! Hey, get me out of here!</font>
喂！喂，放我出去！

153
00:07:01,854 --> 00:07:01,854
<font face="Serif" size="18">It's locked.</font>
鎖咗。

154
00:07:01,854 --> 00:07:06,000
<font face="Serif" size="18">Hey, can you hear me?!</font>
喂，你聽到我講嘢嗎？！

155
00:07:06,000 --> 00:07:06,000
<font face="Serif" size="18">It's locked.</font>
鎖咗。

156
00:07:06,000 --> 00:07:06,526
<font face="Serif" size="18">Hey, can you hear me?!</font>
喂，你聽到我講嘢嗎？！

157
00:07:06,592 --> 00:07:08,895
<font face="Serif" size="18">MESSER: All right, hang on. We'll get you out.</font>
MESSER：好，等陣。我哋放你出嚟。

158
00:07:10,163 --> 00:07:10,163
<font face="Serif" size="18">(thudding)</font>
（撞擊聲）

159
00:07:10,163 --> 00:07:11,130
<font face="Serif" size="18">Okay, okay!</font>
好，好！

160
00:07:11,197 --> 00:07:12,932
<font face="Serif" size="18">All right, come on! Let me out!</font>
好，快啲！放我出去！

161
00:07:12,999 --> 00:07:12,999
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

162
00:07:12,999 --> 00:07:15,168
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa.</font>
嘩，嘩，嘩。

163
00:07:15,234 --> 00:07:16,002
<font face="Serif" size="18">Who the hell are you?</font>
你係邊個？

164
00:07:16,068 --> 00:07:17,670
<font face="Serif" size="18">FLACK: His name is Mike Hess.</font>
FLACK：佢叫Mike Hess。

165
00:07:17,737 --> 00:07:19,038
<font face="Serif" size="18">He works as a nurse</font>
佢係皇后區一間獸醫診所

166
00:07:19,105 --> 00:07:21,607
<font face="Serif" size="18">at a veterinary clinic in Queens, and once a month,</font>
做護士，每個月一次，

167
00:07:21,674 --> 00:07:24,043
<font face="Serif" size="18">he and his buddies get together and LARP.</font>
佢同班friend會一齊玩LARP。

168
00:07:24,110 --> 00:07:25,211
<font face="Serif" size="18">LARP?</font>
LARP？

169
00:07:25,278 --> 00:07:26,546
<font face="Serif" size="18">Live Action Role-Playing.</font>
真人角色扮演。

170
00:07:26,612 --> 00:07:28,681
<font face="Serif" size="18">They dress up like video game characters</font>
佢哋會扮到好似電子遊戲角色咁，

171
00:07:28,748 --> 00:07:30,550
<font face="Serif" size="18">and go all gladiator on each other.</font>
然後互相打交。

172
00:07:30,616 --> 00:07:33,085
<font face="Serif" size="18">What does that have to do with breaking into the junkyard?</font>
呢啲同爆入廢車場有咩關係？

173
00:07:34,220 --> 00:07:37,590
<font face="Serif" size="18">Hey, man, that junkyard is like our, like our scorched earth.</font>
喂，老友，嗰個廢車場就好似我哋嘅焦土戰場。

174
00:07:37,657 --> 00:07:39,759
<font face="Serif" size="18">(grunting, metal clanging)</font>
（喘氣聲，金屬撞擊聲）

175
00:07:39,826 --> 00:07:42,995
<font face="Serif" size="18">It's like a post-apocalyptic battleground, you know.</font>
就好似末世戰場咁，你明唔明。

176
00:07:43,062 --> 00:07:44,230
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, Stell,</font>
我同你講，Stell，

177
00:07:44,297 --> 00:07:45,865
<font face="Serif" size="18">this wing nut had an answer for everything.</font>
呢個傻仔乜都答得出。

178
00:07:45,932 --> 00:07:48,067
<font face="Serif" size="18">Okay, Spartacus, enough with your fantasies.</font>
好，Spartacus，唔好再發夢啦。

179
00:07:48,134 --> 00:07:49,902
<font face="Serif" size="18">Tell me about the post-fight festivities.</font>
講下打完交之後嘅活動。

180
00:07:49,969 --> 00:07:51,971
<font face="Serif" size="18">I don't know, man, uh...</font>
我唔知喎，老友，嗯...

181
00:07:52,038 --> 00:07:54,774
<font face="Serif" size="18">We had a couple 40s, and-and then...</font>
我哋飲咗幾支40，跟住...

182
00:07:54,841 --> 00:07:56,843
<font face="Serif" size="18">that's when the guys decided to punk me</font>
嗰陣班友就決定玩我，

183
00:07:56,909 --> 00:07:58,744
<font face="Serif" size="18">into the trunk.</font>
將我塞入車尾箱。

184
00:07:58,811 --> 00:08:00,079
<font face="Serif" size="18">Now, my boy spoke to his merry band of numbnuts</font>
我個friend問過佢班傻仔，

185
00:08:00,146 --> 00:08:01,647
<font face="Serif" size="18">and they all had the same answer:</font>
佢哋嘅答案都一樣：

186
00:08:01,714 --> 00:08:02,715
<font face="Serif" size="18">They saw headlights.</font>
佢哋見到車頭燈。

187
00:08:02,782 --> 00:08:04,984
<font face="Serif" size="18">They thought it was either someone from the junkyard</font>
佢哋以為係廢車場嘅人

188
00:08:05,051 --> 00:08:06,118
<font face="Serif" size="18">or the cops, so they ran.</font>
或者係警察，所以就走咗。

189
00:08:06,185 --> 00:08:07,854
<font face="Serif" size="18">Figured they'd come back for Mike,</font>
諗住返嚟搵Mike，

190
00:08:07,920 --> 00:08:09,889
<font face="Serif" size="18">but by the time they got back, the place was a crime scene.</font>
但係返到嚟嘅時候，呢度已經變咗案發現場。

191
00:08:09,956 --> 00:08:11,724
<font face="Serif" size="18">I want to know more about this car they saw.</font>
我想知多啲關於佢哋見到嗰架車嘅嘢。

192
00:08:11,791 --> 00:08:13,125
<font face="Serif" size="18">According to the 109,</font>
根據109嘅記錄，

193
00:08:13,192 --> 00:08:14,794
<font face="Serif" size="18">there were no patrol cars in the area,</font>
嗰區冇巡邏車，

194
00:08:14,861 --> 00:08:16,829
<font face="Serif" size="18">and the junkyard manager said he was home all night.</font>
廢車場經理話佢成晚喺屋企。

195
00:08:16,896 --> 00:08:18,197
<font face="Serif" size="18">Which means it could've been our killer driving</font>
即係話，可能係個殺手揸住

196
00:08:18,264 --> 00:08:18,998
<font face="Serif" size="18">that car that spooked them.</font>
嗰架車嚇親佢哋。

197
00:08:19,065 --> 00:08:20,867
<font face="Serif" size="18">And cut the lock on the front gate.</font>
同埋剪斷咗大閘嘅鎖。

198
00:08:20,933 --> 00:08:23,703
<font face="Serif" size="18">Because according to Mike, he and his crew jumped the fence.</font>
因為根據Mike所講，佢同佢班friend係爬欄杆入去嘅。

199
00:08:23,769 --> 00:08:25,805
<font face="Serif" size="18">Assuming we believe his story, did anyone get a look</font>
假設我哋信佢講嘅嘢，有冇人見到

200
00:08:25,872 --> 00:08:27,206
<font face="Serif" size="18">at who was behind the wheel?</font>
揸車嗰個係邊個？

201
00:08:27,273 --> 00:08:28,908
<font face="Serif" size="18">Nope. All they saw were headlights.</font>
冇。佢哋淨係見到車頭燈咋。

202
00:08:28,975 --> 00:08:31,210
<font face="Serif" size="18">And all Mikey heard was his own voice, crying for help.</font>
而Mikey淨係聽到自己把聲喺度叫救命。

203
00:08:31,277 --> 00:08:32,812
<font face="Serif" size="18">So if Mikey and all his friends are accounted for,</font>
所以如果Mikey同佢啲朋友都齊人嘅話，

204
00:08:32,879 --> 00:08:35,214
<font face="Serif" size="18">then who was in the box?</font>
咁個箱入面嗰個係邊個？

205
00:08:47,693 --> 00:08:50,630
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

206
00:08:58,104 --> 00:09:02,074
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

207
00:09:23,329 --> 00:09:26,332
<font face="Serif" size="18">Your jack-in-the-box just became a Jane. See here?</font>
你個驚喜盒而家變咗個女仔喇。睇吓呢度？

208
00:09:26,399 --> 00:09:28,167
<font face="Serif" size="18">The sciatic notch of the pelvis,</font>
骨盆嘅坐骨切迹，

209
00:09:28,234 --> 00:09:31,037
<font face="Serif" size="18">wider in females than in males.</font>
女性比男性闊啲。

210
00:09:31,103 --> 00:09:32,805
<font face="Serif" size="18">And when humans reach a certain age,</font>
而當人類去到某個年紀，

211
00:09:32,872 --> 00:09:34,140
<font face="Serif" size="18">their epiphyses,</font>
佢哋嘅骨骺，

212
00:09:34,206 --> 00:09:35,908
<font face="Serif" size="18">or end caps of the long bones,</font>
即係長骨嘅末端，

213
00:09:35,975 --> 00:09:37,743
<font face="Serif" size="18">fuse with the shaft.</font>
就會同骨幹融合。

214
00:09:40,413 --> 00:09:43,716
<font face="Serif" size="18">and second, is this--</font>
第二樣就係呢個——

215
00:09:43,783 --> 00:09:45,918
<font face="Serif" size="18">the clavicle.</font>
鎖骨。

216
00:09:45,985 --> 00:09:47,153
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: This one looks partially fused.</font>
TAYLOR：呢條睇嚟融合咗一部分。

217
00:09:47,219 --> 00:09:52,158
<font face="Serif" size="18">And I was, also, able to determine</font>
而我亦都可以確定

218
00:09:52,224 --> 00:09:55,895
<font face="Serif" size="18">that our victim's eye orbital is triangular in shape.</font>
我哋嘅死者眼眶係三角形嘅。

219
00:09:55,962 --> 00:09:58,230
<font face="Serif" size="18">So based on what we have so far,</font>
所以根據目前嘅資料，

220
00:09:58,297 --> 00:10:00,700
<font face="Serif" size="18">our vic is most likely a white female,</font>
我哋嘅死者好大機會係白人女性，

221
00:10:00,766 --> 00:10:02,635
<font face="Serif" size="18">between the ages of 17 and 25.</font>
年齡介乎17至25歲。

222
00:10:02,702 --> 00:10:05,004
<font face="Serif" size="18">And from the amount of decomp, I'd put TOD</font>
而根據腐爛程度，我估計死亡時間

223
00:10:05,071 --> 00:10:07,907
<font face="Serif" size="18">about three weeks ago.</font>
大概係三個星期前。

224
00:10:09,208 --> 00:10:11,377
<font face="Serif" size="18">Did you get anything from the car?</font>
你喺架車度搵到啲咩？

225
00:10:11,444 --> 00:10:13,879
<font face="Serif" size="18">So far all we have is this VIN plate.</font>
暫時淨係得呢個VIN牌。

226
00:10:16,082 --> 00:10:18,684
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The numbers look scratched off.</font>
TAYLOR：啲號碼好似俾人刮花咗。

227
00:10:18,751 --> 00:10:20,720
<font face="Serif" size="18">We're documenting the final resting position</font>
我哋正喺度記錄

228
00:10:20,786 --> 00:10:23,089
<font face="Serif" size="18">of every hair, tooth, muscle</font>
每一條頭髮、牙齒、肌肉

229
00:10:23,155 --> 00:10:24,824
<font face="Serif" size="18">and bone fragment we can find.</font>
同埋搵到嘅骨碎片嘅最終位置。

230
00:10:24,890 --> 00:10:27,059
<font face="Serif" size="18">And using that data, we should be able to determine</font>
用呢啲數據，我哋應該可以確定

231
00:10:27,126 --> 00:10:28,427
<font face="Serif" size="18">the body's original position in the car.</font>
個身體原本喺架車入面嘅位置。

232
00:10:28,494 --> 00:10:31,163
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Which will, hopefully, show us anything that's out of place,</font>
HAWKES：希望咁樣可以顯示到有咩唔妥，

233
00:10:31,230 --> 00:10:33,099
<font face="Serif" size="18">and put us on the trail to our killer.</font>
幫我哋搵到兇手嘅線索。

234
00:10:33,165 --> 00:10:36,002
<font face="Serif" size="18">But as of now, it's one big puzzle.</font>
但係暫時嚟講，呢個係一個大謎題。

235
00:10:42,475 --> 00:10:44,243
<font face="Serif" size="18">Miss? Pretty lady?</font>
小姐？靚女？

236
00:10:44,310 --> 00:10:44,310
<font face="Serif" size="18">Hold up...</font>
等陣...

237
00:10:44,310 --> 00:10:46,345
<font face="Serif" size="18">I'm not shopping today, kid.</font>
我今日唔買嘢呀，細路。

238
00:10:46,412 --> 00:10:48,180
<font face="Serif" size="18">You like watches, though?</font>
不過你鍾唔鍾意手錶呀？

239
00:10:48,247 --> 00:10:50,282
<font face="Serif" size="18">Hey, a fine lady like you, should be wearing Chanel,</font>
喂，好似你咁靚嘅女士，應該戴Chanel，

240
00:10:50,349 --> 00:10:51,751
<font face="Serif" size="18">or some Rolex or something.</font>
或者Rolex嗰啲先啱。

241
00:10:51,817 --> 00:10:53,419
<font face="Serif" size="18">Check it out.</font>
睇吓。

242
00:10:53,486 --> 00:10:55,921
<font face="Serif" size="18">Just like they got on Fifth Ave.</font>
同第五大道嗰啲一模一樣。

243
00:10:55,988 --> 00:10:59,258
<font face="Serif" size="18">That says "Rollez," with two "L"s and a "Z."</font>
呢度寫住「Rollez」，兩個L同一個Z。

244
00:10:59,325 --> 00:11:00,292
<font face="Serif" size="18">I hear you. But I'm saying,</font>
我明你講咩。但我係話，

245
00:11:00,359 --> 00:11:02,862
<font face="Serif" size="18">why you gonna spend more money for less letters?</font>
點解要俾多啲錢買少幾個字母？

246
00:11:02,928 --> 00:11:03,963
<font face="Serif" size="18">Aha. You like that, huh?</font>
哈哈。你鍾意呀，係咪？

247
00:11:04,030 --> 00:11:05,164
<font face="Serif" size="18">Here, let me get $30.</font>
嚟，我收你30蚊。

248
00:11:05,231 --> 00:11:05,231
<font face="Serif" size="18">Not interested.</font>
冇興趣。

249
00:11:05,231 --> 00:11:06,000
<font face="Serif" size="18">All right, 20.</font>
好啦，20。

250
00:11:06,000 --> 00:11:06,000
<font face="Serif" size="18">Not interested.</font>
冇興趣。

251
00:11:06,000 --> 00:11:06,298
<font face="Serif" size="18">All right, 20.</font>
好啦，20。

252
00:11:06,365 --> 00:11:07,133
<font face="Serif" size="18">All right ten.</font>
好啦，十蚊。

253
00:11:07,199 --> 00:11:08,234
<font face="Serif" size="18">Okay, let me see how much I got, okay?</font>
好，等我睇吓我有幾多錢，好唔好？

254
00:11:08,300 --> 00:11:08,300
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

255
00:11:08,300 --> 00:11:10,269
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
得啦。

256
00:11:11,337 --> 00:11:12,838
<font face="Serif" size="18">Sorry to bother you, Miss.</font>
唔好意思打擾你，小姐。

257
00:11:13,773 --> 00:11:15,408
<font face="Serif" size="18">Oh, excuse me, sir, you like watches?</font>
哦，唔好意思，先生，你鍾唔鍾意手錶？

258
00:11:15,474 --> 00:11:16,976
<font face="Serif" size="18">Hey, kid, get lost.</font>
喂，細路，行開啦。

259
00:11:17,043 --> 00:11:18,010
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
收到。

260
00:11:18,077 --> 00:11:19,445
<font face="Serif" size="18">I see the two of you have met.</font>
睇嚟你哋兩個已經見過面。

261
00:11:19,512 --> 00:11:21,280
<font face="Serif" size="18">Yeah, genius is selling fake watches</font>
係呀，呢個天才喺紐約市警局鑑證實驗室門口

262
00:11:21,347 --> 00:11:23,315
<font face="Serif" size="18">right outside the NYPD crime lab.</font>
賣假錶。

263
00:11:23,382 --> 00:11:24,450
<font face="Serif" size="18">You going somewhere?</font>
你要去邊？

264
00:11:24,517 --> 00:11:25,584
<font face="Serif" size="18">Yeah, you're coming with me.</font>
係，你跟我嚟。

265
00:11:25,651 --> 00:11:27,319
<font face="Serif" size="18">I just finished processing the VIN plate.</font>
我啱啱處理完個VIN牌。

266
00:11:27,386 --> 00:11:29,055
<font face="Serif" size="18">Registration comes back</font>
登記資料顯示

267
00:11:29,121 --> 00:11:30,322
<font face="Serif" size="18">to an Elizabeth Barker,</font>
車主係Elizabeth Barker，

268
00:11:30,389 --> 00:11:33,292
<font face="Serif" size="18">Caucasian female, 25 years old.</font>
白人女性，25歲。

269
00:11:33,359 --> 00:11:34,794
<font face="Serif" size="18">Matches the description of our vic.</font>
同我哋死者嘅描述吻合。

270
00:11:34,860 --> 00:11:34,860
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

271
00:11:34,860 --> 00:11:35,861
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
我哋走啦。

272
00:11:35,928 --> 00:11:38,164
<font face="Serif" size="18">(horn droning)</font>
（喇叭聲）

273
00:11:38,230 --> 00:11:39,231
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Oh, my God.</font>
女人：天啊。

274
00:11:39,298 --> 00:11:42,201
<font face="Serif" size="18">And you thought the person inside the car was me?</font>
你以為架車入面嗰個人係我？

275
00:11:42,268 --> 00:11:43,836
<font face="Serif" size="18">You matched a partial description</font>
我哋將拼湊到嘅部分描述

276
00:11:43,903 --> 00:11:45,171
<font face="Serif" size="18">we were able to put together.</font>
同你配對咗。

277
00:11:45,237 --> 00:11:46,272
<font face="Serif" size="18">Mrs. Barker, when did you</font>
Barker太太，你幾時

278
00:11:46,338 --> 00:11:47,373
<font face="Serif" size="18">realize the car was missing?</font>
發現架車唔見咗？

279
00:11:47,440 --> 00:11:48,374
<font face="Serif" size="18">This morning.</font>
今朝。

280
00:11:48,441 --> 00:11:49,909
<font face="Serif" size="18">When my husband went out</font>
我老公出去

281
00:11:49,975 --> 00:11:51,043
<font face="Serif" size="18">to get the paper.</font>
攞報紙嘅時候。

282
00:11:51,110 --> 00:11:52,344
<font face="Serif" size="18">We called the police right away.</font>
我哋即刻報咗警。

283
00:11:52,411 --> 00:11:54,213
<font face="Serif" size="18">Where is your husband now?</font>
你老公而家喺邊？

284
00:11:54,280 --> 00:11:56,182
<font face="Serif" size="18">He took our son for a walk.</font>
佢帶咗個仔去散步。

285
00:11:56,248 --> 00:11:58,150
<font face="Serif" size="18">There's a park at the end of the block.</font>
街尾有個公園。

286
00:11:58,217 --> 00:11:59,385
<font face="Serif" size="18">Guess he's pretty hands-on, huh?</font>
睇嚟佢好落手落腳喎，係咪？

287
00:11:59,452 --> 00:12:00,920
<font face="Serif" size="18">Steve's a great father.</font>
Steve係個好爸爸。

288
00:12:01,821 --> 00:12:02,955
<font face="Serif" size="18">How is he as a husband?</font>
佢做老公又點樣？

289
00:12:03,022 --> 00:12:03,022
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
吓？

290
00:12:03,022 --> 00:12:04,423
<font face="Serif" size="18">You know</font>
你知唔知

291
00:12:04,490 --> 00:12:06,358
<font face="Serif" size="18">if he was maybe having an affair?</font>
佢有冇可能搞緊婚外情？

292
00:12:06,425 --> 00:12:09,829
<font face="Serif" size="18">Okay, I'm sorry, but that question is out of line.</font>
喂，唔好意思，呢個問題太過分喇。

293
00:12:09,895 --> 00:12:11,730
<font face="Serif" size="18">Mrs. Barker,</font>
Barker太太，

294
00:12:11,797 --> 00:12:14,366
<font face="Serif" size="18">we found a homicide victim in your car.</font>
我哋喺你架車度發現咗一宗兇殺案嘅死者。

295
00:12:14,433 --> 00:12:16,368
<font face="Serif" size="18">Naturally, we're gonna have a lot of questions.</font>
自然會問好多問題。

296
00:12:17,403 --> 00:12:18,270
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

297
00:12:18,337 --> 00:12:19,805
<font face="Serif" size="18">I understand.</font>
我明白。

298
00:12:19,872 --> 00:12:19,872
<font face="Serif" size="18">Where were you last night?</font>
你琴晚喺邊？

299
00:12:19,872 --> 00:12:21,474
<font face="Serif" size="18">Home.</font>
屋企。

300
00:12:21,540 --> 00:12:24,276
<font face="Serif" size="18">We went to bed a little after 9:00,</font>
我哋九點幾就上床瞓覺，

301
00:12:24,343 --> 00:12:26,946
<font face="Serif" size="18">and, um, ever since the baby arrived,</font>
同埋，嗯，自從個BB出世之後，

302
00:12:27,012 --> 00:12:27,012
<font face="Serif" size="18">we've barely been able to stay up any later.</font>
我哋都冇辦法捱夜。

303
00:12:27,012 --> 00:12:30,000
<font face="Serif" size="18">(door opening)</font>
（開門聲）

304
00:12:30,000 --> 00:12:30,000
<font face="Serif" size="18">we've barely been able to stay up any later.</font>
我哋都冇辦法捱夜。

305
00:12:30,000 --> 00:12:30,116
<font face="Serif" size="18">(door opening)</font>
（開門聲）

306
00:12:30,182 --> 00:12:32,118
<font face="Serif" size="18">You can ask Steve yourself.</font>
你可以親自問Steve。

307
00:12:33,385 --> 00:12:35,821
<font face="Serif" size="18">Took a little while, but he finally settled down.</font>
搞咗一陣，佢終於安定落嚟。

308
00:12:37,490 --> 00:12:39,358
<font face="Serif" size="18">Um, Steve,</font>
嗯，Steve，

309
00:12:39,425 --> 00:12:41,460
<font face="Serif" size="18">this is Detective Bonasera</font>
呢位係Bonasera探員

310
00:12:41,527 --> 00:12:42,461
<font face="Serif" size="18">and Detective Messer.</font>
同Messer探員。

311
00:12:42,528 --> 00:12:43,295
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's about time, guys.</font>
係，終於嚟喇，各位。

312
00:12:43,362 --> 00:12:45,097
<font face="Serif" size="18">I called you about five hours ago.</font>
我五個鐘頭前就打咗電話。

313
00:12:45,164 --> 00:12:47,766
<font face="Serif" size="18">Honey, they're here about a murder.</font>
親愛嘅，佢哋係嚟調查謀殺案㗎。

314
00:12:47,833 --> 00:12:50,102
<font face="Serif" size="18">So, this isn't about our car?</font>
所以，唔係為咗我哋架車？

315
00:12:50,169 --> 00:12:52,204
<font face="Serif" size="18">It's connected.</font>
有關連嘅。

316
00:12:53,405 --> 00:12:56,342
<font face="Serif" size="18">(horn blaring, sirens wailing)</font>
（喇叭聲、警笛聲）

317
00:13:00,346 --> 00:13:02,915
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Found a piece of jewelry in pretty good shape.</font>
HAWKES：搵到一件狀態幾好嘅首飾。

318
00:13:02,982 --> 00:13:05,117
<font face="Serif" size="18">SID: Based on age, I'd say</font>
SID：根據年齡推斷，我話

319
00:13:05,184 --> 00:13:06,385
<font face="Serif" size="18">they're probably the victim's parents.</font>
佢哋好大機會係死者嘅父母。

320
00:13:06,452 --> 00:13:08,554
<font face="Serif" size="18">Job never gets easier, does it?</font>
呢份工永遠都唔會變得容易，係咪？

321
00:13:08,621 --> 00:13:12,358
<font face="Serif" size="18">I can tell you I've been working here 29 years.</font>
我可以話俾你聽，我喺度做咗29年。

322
00:13:12,424 --> 00:13:16,862
<font face="Serif" size="18">That's 4,846 cases and names</font>
即係4,846宗案件同名字

323
00:13:16,929 --> 00:13:18,063
<font face="Serif" size="18">I will never forget.</font>
我永遠都唔會忘記。

324
00:13:18,130 --> 00:13:20,199
<font face="Serif" size="18">What gets me through are people like them,</font>
令我撐落去嘅係好似佢哋咁嘅人，

325
00:13:20,266 --> 00:13:21,433
<font face="Serif" size="18">folks who are gonna</font>
啲會

326
00:13:21,500 --> 00:13:24,904
<font face="Serif" size="18">be looking to me for answers.</font>
指望我俾答案嘅人。

327
00:13:26,505 --> 00:13:29,108
<font face="Serif" size="18">Some kind of paperwork here.</font>
有啲文件喺度。

328
00:13:29,175 --> 00:13:31,076
<font face="Serif" size="18">Pulled it from the vic's pocket.</font>
從死者嘅衫袋拎出嚟。

329
00:13:32,311 --> 00:13:34,146
<font face="Serif" size="18">It's covered in decomp juice,</font>
成個都係腐爛液體，

330
00:13:34,213 --> 00:13:37,116
<font face="Serif" size="18">but maybe this will help.</font>
但係呢個或者會有幫助。

331
00:13:39,952 --> 00:13:41,187
<font face="Serif" size="18">Nope.</font>
唔得。

332
00:13:42,655 --> 00:13:43,856
<font face="Serif" size="18">It's too thick.</font>
太厚喇。

333
00:13:43,923 --> 00:13:45,357
<font face="Serif" size="18">It needs a sterilized wash.</font>
要消毒清洗先得。

334
00:13:45,424 --> 00:13:47,526
<font face="Serif" size="18">I'll send it up.</font>
我送去上面。

335
00:13:47,593 --> 00:13:49,461
<font face="Serif" size="18">Sid, do that again.</font>
Sid，再做多次。

336
00:13:49,528 --> 00:13:50,362
<font face="Serif" size="18">With the ALS.</font>
用ALS。

337
00:13:50,429 --> 00:13:53,499
<font face="Serif" size="18">Run it over that piece of the vic's skull.</font>
照吓死者頭骨嗰個位置。

338
00:13:56,135 --> 00:13:58,304
<font face="Serif" size="18">You ever see anything like that?</font>
你見過呢啲嘢未？

339
00:14:00,139 --> 00:14:03,609
<font face="Serif" size="18">Not in 4,846 cases.</font>
4,846宗案件都未見過。

340
00:14:08,013 --> 00:14:09,148
<font face="Serif" size="18">My guys canvassed</font>
我啲人做咗地氈式搜查

341
00:14:09,215 --> 00:14:10,449
<font face="Serif" size="18">Steve and Elizabeth Barker's neighborhood.</font>
Steve同Elizabeth Barker嘅社區。

342
00:14:10,516 --> 00:14:12,151
<font face="Serif" size="18">They hit every house for two blocks.</font>
佢哋逐間屋查咗兩個街區。

343
00:14:12,218 --> 00:14:14,286
<font face="Serif" size="18">No one saw or heard the car being stolen</font>
琴晚冇人見到或者聽到

344
00:14:14,353 --> 00:14:14,353
<font face="Serif" size="18">from their driveway last night.</font>
架車喺車道俾人偷走。

345
00:14:14,353 --> 00:14:16,188
<font face="Serif" size="18">And we got nothing</font>
而我哋喺Hawkes搵到嘅

346
00:14:16,255 --> 00:14:17,990
<font face="Serif" size="18">from the locket that Hawkes found.</font>
心口針上面乜都冇。

347
00:14:18,057 --> 00:14:20,226
<font face="Serif" size="18">No prints, no foreign DNA.</font>
冇指紋，冇外來DNA。

348
00:14:20,292 --> 00:14:21,260
<font face="Serif" size="18">What about those pictures</font>
我哋喺入面搵到

349
00:14:21,327 --> 00:14:22,528
<font face="Serif" size="18">of the parents we found inside?</font>
嗰啲父母嘅相呢？

350
00:14:22,595 --> 00:14:24,029
<font face="Serif" size="18">FLACK: They're in circulation-- media's got them.</font>
FLACK：已經發佈咗出去——傳媒有晒。

351
00:14:24,096 --> 00:14:26,465
<font face="Serif" size="18">Hopefully, somebody will recognize Mom and Dad</font>
希望有人會認得爸爸媽媽

352
00:14:26,532 --> 00:14:28,234
<font face="Serif" size="18">and help us identify our vic.</font>
幫我哋確認死者身份。

353
00:14:28,300 --> 00:14:30,469
<font face="Serif" size="18">ROSS: Hey, do you guys recognize this mutt?</font>
ROSS：喂，你哋認唔認得呢個仆街？

354
00:14:33,172 --> 00:14:34,540
<font face="Serif" size="18">Never seen him before.</font>
未見過佢。

355
00:14:35,574 --> 00:14:37,009
<font face="Serif" size="18">No, me, neither.</font>
冇，我都未見過。

356
00:14:37,076 --> 00:14:38,010
<font face="Serif" size="18">AFIS does.</font>
AFIS認得。

357
00:14:38,077 --> 00:14:39,178
<font face="Serif" size="18">His name is Reggie Dunham.</font>
佢叫Reggie Dunham。

358
00:14:39,245 --> 00:14:40,246
<font face="Serif" size="18">Lindsay lifted a partial print</font>
Lindsay喺我哋帶返嚟

359
00:14:40,312 --> 00:14:42,581
<font face="Serif" size="18">off the vandalized lock we brought back</font>
嘅被破壞鎖頭上面

360
00:14:42,648 --> 00:14:44,283
<font face="Serif" size="18">from the wrecking yard.</font>
搵到一個部分指紋。

361
00:14:44,350 --> 00:14:46,252
<font face="Serif" size="18">FLACK: Apparently, this mope likes prison food.</font>
FLACK：明顯呢個廢柴鍾意監獄飯。

362
00:14:46,318 --> 00:14:47,553
<font face="Serif" size="18">He's been locked up three times.</font>
佢坐過三次監。

363
00:14:47,620 --> 00:14:48,587
<font face="Serif" size="18">Yeah, he also likes</font>
係，佢仲鍾意

364
00:14:48,654 --> 00:14:49,388
<font face="Serif" size="18">to hurt women.</font>
傷害女人。

365
00:14:49,455 --> 00:14:50,923
<font face="Serif" size="18">Served two of those three sentences</font>
三次入獄有兩次

366
00:14:50,990 --> 00:14:52,524
<font face="Serif" size="18">for aggravated assault.</font>
係因為嚴重傷人。

367
00:14:52,591 --> 00:14:55,527
<font face="Serif" size="18">Maybe this time, he didn't stop at beating them.</font>
可能今次佢唔止打人咁簡單。

368
00:15:01,634 --> 00:15:02,968
<font face="Serif" size="18">MAN: Go.</font>
男人：開始。

369
00:15:08,574 --> 00:15:11,110
<font face="Serif" size="18">(blowing whistle)</font>
（吹哨）

370
00:15:11,176 --> 00:15:12,511
<font face="Serif" size="18">Time.</font>
夠鐘。

371
00:15:14,513 --> 00:15:15,514
<font face="Serif" size="18">All right, who here</font>
好，邊個

372
00:15:15,581 --> 00:15:19,051
<font face="Serif" size="18">can tell me what my man, Antonio, was doing wrong?</font>
可以話俾我聽我個兄弟Antonio做錯咩？

373
00:15:20,619 --> 00:15:22,454
<font face="Serif" size="18">He forgot to pump the emergency brake</font>
佢唔記得泵緊急手掣

374
00:15:22,521 --> 00:15:23,589
<font face="Serif" size="18">to override the ignition computer.</font>
嚟繞過點火電腦。

375
00:15:23,656 --> 00:15:25,124
<font face="Serif" size="18">Don't even think about it.</font>
諗都唔好諗。

376
00:15:25,190 --> 00:15:27,559
<font face="Serif" size="18">Hey, stupid, building's surrounded.</font>
喂，蠢材，成棟大廈俾人包圍咗。

377
00:15:27,626 --> 00:15:28,661
<font face="Serif" size="18">Let's see some hands, Reggie.</font>
舉手啦，Reggie。

378
00:15:32,631 --> 00:15:34,500
<font face="Serif" size="18">Yo, man, hold up, hold up, hold up, hold up.</font>
喂，老友，等陣，等陣，等陣，等陣。

379
00:15:34,566 --> 00:15:35,634
<font face="Serif" size="18">Y'all can't be coming in here</font>
你哋唔可以冇搜查令

380
00:15:35,701 --> 00:15:36,535
<font face="Serif" size="18">like this without warrant.</font>
就咁衝入嚟㗎。

381
00:15:36,602 --> 00:15:38,337
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
呢度。

382
00:15:38,404 --> 00:15:40,139
<font face="Serif" size="18">FLACK: Go ahead.</font>
FLACK：講啦。

383
00:15:40,205 --> 00:15:41,674
<font face="Serif" size="18">Say it.</font>
講出嚟。

384
00:15:45,044 --> 00:15:47,046
<font face="Serif" size="18">Class dismissed.</font>
落堂。

385
00:15:47,112 --> 00:15:48,547
<font face="Serif" size="18">Get up, let's go.</font>
起身，我哋走。

386
00:15:48,614 --> 00:15:49,715
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

387
00:15:49,782 --> 00:15:51,450
<font face="Serif" size="18">MESSER: So, we slapped on the bracelets.</font>
MESSER：所以我哋就鎖咗佢。

388
00:15:51,517 --> 00:15:53,385
<font face="Serif" size="18">We took Reggie back to the precinct,</font>
我哋帶Reggie返警局，

389
00:15:53,452 --> 00:15:57,156
<font face="Serif" size="18">but of course, nothing is ever as easy as it seems.</font>
但係當然，冇嘢係咁簡單。

390
00:16:06,498 --> 00:16:08,500
<font face="Serif" size="18">All right, look, here's the deal, yo.</font>
好，聽住，係咁嘅，喂。

391
00:16:08,567 --> 00:16:11,236
<font face="Serif" size="18">Reggie Dunham don't jack whips no more.</font>
Reggie Dunham而家唔偷車㗎喇。

392
00:16:11,303 --> 00:16:14,440
<font face="Serif" size="18">No, now you just teach the next generation of punks how to.</font>
唔係，你而家係教下一代嘅爛仔點樣偷。

393
00:16:14,506 --> 00:16:16,342
<font face="Serif" size="18">You know what they say, right?</font>
你知唔知人哋話咩，係咪？

394
00:16:16,408 --> 00:16:17,643
<font face="Serif" size="18">A mind</font>
浪費

395
00:16:17,710 --> 00:16:19,211
<font face="Serif" size="18">is a terrible thing to waste.</font>
個腦係好可惜嘅事。

396
00:16:20,245 --> 00:16:21,613
<font face="Serif" size="18">So is my time.</font>
浪費我時間都係。

397
00:16:24,416 --> 00:16:26,251
<font face="Serif" size="18">We found these in your classroom.</font>
我哋喺你課室搵到呢啲。

398
00:16:26,318 --> 00:16:28,087
<font face="Serif" size="18">They match tool marks left on a padlock</font>
佢哋同我哋今朝喺皇后區一個廢車場

399
00:16:28,153 --> 00:16:32,324
<font face="Serif" size="18">we collected from a junkyard in Queens this morning.</font>
收集到嘅掛鎖上面嘅工具痕跡吻合。

400
00:16:32,391 --> 00:16:34,560
<font face="Serif" size="18">Your prints were the only ones on them.</font>
上面淨係得你嘅指紋。

401
00:16:34,626 --> 00:16:37,129
<font face="Serif" size="18">You want to tell us about last night?</font>
你想同我哋講下尋晚發生咩事？

402
00:16:37,196 --> 00:16:39,331
<font face="Serif" size="18">Okay, maybe this will refresh</font>
好，或者呢樣嘢可以幫你

403
00:16:39,398 --> 00:16:40,632
<font face="Serif" size="18">your memory.</font>
諗返起。

404
00:16:40,699 --> 00:16:43,369
<font face="Serif" size="18">You killed a girl, stole a car,</font>
你殺咗個女仔，偷咗架車，

405
00:16:43,435 --> 00:16:45,671
<font face="Serif" size="18">dumped them both in the junkyard.</font>
然後將佢哋兩個掉晒喺垃圾場。

406
00:16:45,738 --> 00:16:46,772
<font face="Serif" size="18">Starting to come back now?</font>
開始諗返起未？

407
00:16:46,839 --> 00:16:48,374
<font face="Serif" size="18">Man, why y'all sweating me?</font>
喂，你哋做咩逼到我咁緊？

408
00:16:48,440 --> 00:16:49,508
<font face="Serif" size="18">Now, I done told you, I'm clean,</font>
我講咗好多次，我冇做過，

409
00:16:49,575 --> 00:16:51,377
<font face="Serif" size="18">and I ain't killed nobody, bro.</font>
我冇殺過人，兄弟。

410
00:16:51,443 --> 00:16:53,112
<font face="Serif" size="18">My ass ain't jacked a whip</font>
我冇偷過車

411
00:16:53,178 --> 00:16:54,346
<font face="Serif" size="18">since back in the day.</font>
好耐之前嘅事啦。

412
00:16:54,413 --> 00:16:55,381
<font face="Serif" size="18">True that.</font>
真係㗎。

413
00:16:55,447 --> 00:16:56,648
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What were you doing</font>
TAYLOR: 你尋晚喺垃圾場

414
00:16:56,715 --> 00:16:58,784
<font face="Serif" size="18">in the junkyard last night?</font>
做緊咩？

415
00:16:58,851 --> 00:17:00,652
<font face="Serif" size="18">Who was she, Reggie? Where did you meet her?</font>
佢係邊個，Reggie？你喺邊度識佢？

416
00:17:01,820 --> 00:17:03,288
<font face="Serif" size="18">FLACK: Professor...</font>
FLACK: 教授...

417
00:17:03,355 --> 00:17:05,324
<font face="Serif" size="18">let me explain something to you.</font>
等我同你解釋清楚。

418
00:17:05,391 --> 00:17:07,726
<font face="Serif" size="18">Unless you got a rock solid alibi</font>
除非你有個鐵證如山嘅不在場證據

419
00:17:07,792 --> 00:17:08,993
<font face="Serif" size="18">that puts you somewhere else,</font>
證明你當時喺第二度，

420
00:17:09,060 --> 00:17:11,630
<font face="Serif" size="18">you're gonna spend the rest of your teaching days behind bars.</font>
如果唔係你教書嘅日子就玩完喇。

421
00:17:11,696 --> 00:17:13,432
<font face="Serif" size="18">Look, here's the thing, all right?</font>
喂，係咁嘅，好嗎？

422
00:17:13,499 --> 00:17:15,134
<font face="Serif" size="18">And you better listen up, Irish,</font>
你最好聽清楚，愛爾蘭佬，

423
00:17:15,200 --> 00:17:16,734
<font face="Serif" size="18">'cause I'm only going to say this once.</font>
因為我只會講一次。

424
00:17:16,801 --> 00:17:19,104
<font face="Serif" size="18">You feel me?</font>
你明唔明？

425
00:17:20,172 --> 00:17:25,644
<font face="Serif" size="18">My ass was mad busy last night trespassing.</font>
我尋晚忙到死，成晚喺度非法闖入。

426
00:17:25,711 --> 00:17:26,612
<font face="Serif" size="18">Word to mother.</font>
我發誓。

427
00:17:26,678 --> 00:17:29,348
<font face="Serif" size="18">You know, I do a little late-night shopping,</font>
你知啦，我有時會夜晚去「購物」，

428
00:17:29,415 --> 00:17:31,683
<font face="Serif" size="18">you know what I mean, for them, uh,</font>
你明我意思啦，就係嗰啲，呃，

429
00:17:31,750 --> 00:17:32,684
<font face="Serif" size="18">"catalystic" converters.</font>
「催化」轉換器。

430
00:17:32,751 --> 00:17:34,720
<font face="Serif" size="18">They got them precious metals</font>
佢哋有啲貴金屬

431
00:17:34,787 --> 00:17:36,488
<font face="Serif" size="18">and whatnot.</font>
嗰啲嘢。

432
00:17:36,555 --> 00:17:38,357
<font face="Serif" size="18">There's good money in it, yo.</font>
好賺錢㗎，老友。

433
00:17:45,664 --> 00:17:47,599
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
（笑）

434
00:17:47,666 --> 00:17:49,768
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

435
00:17:49,835 --> 00:17:51,270
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟）

436
00:17:51,336 --> 00:17:55,474
<font face="Serif" size="18">Yeah, now, y'all go tell the DA that...</font>
係啦，你哋而家去同檢察官講...

437
00:17:57,309 --> 00:17:59,812
<font face="Serif" size="18">...I'll let them know y'all beat my ass for a confession.</font>
...我會話佢哋知你哋打我逼我認罪。

438
00:18:02,781 --> 00:18:04,783
<font face="Serif" size="18">And my bad, I can't help you with the bodies</font>
唔好意思，我幫唔到你哋處理嗰啲屍體

439
00:18:04,850 --> 00:18:06,084
<font face="Serif" size="18">y'all chalked last night,</font>
你哋尋晚畫咗線嗰啲，

440
00:18:06,151 --> 00:18:07,619
<font face="Serif" size="18">but, uh, if you'll excuse me,</font>
但係，呃，如果唔介意，

441
00:18:07,686 --> 00:18:09,254
<font face="Serif" size="18">I got some business to take care of.</font>
我仲有啲嘢要做。

442
00:18:09,321 --> 00:18:10,622
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You didn't pay much attention</font>
TAYLOR: 你中學物理課

443
00:18:10,689 --> 00:18:11,790
<font face="Serif" size="18">in high school physics,</font>
冇乜留心聽書，

444
00:18:11,857 --> 00:18:13,125
<font face="Serif" size="18">did you, Reggie?</font>
係咪呀，Reggie？

445
00:18:13,192 --> 00:18:14,693
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

446
00:18:14,760 --> 00:18:16,562
<font face="Serif" size="18">I'm guessing school wasn't your thing.</font>
我估你唔係讀書材料。

447
00:18:17,596 --> 00:18:18,764
<font face="Serif" size="18">Now it's my turn to play the teacher.</font>
而家輪到我做老師。

448
00:18:19,698 --> 00:18:23,368
<font face="Serif" size="18">Today's lesson: conservation of energy</font>
今日課題：能量守恆

449
00:18:23,435 --> 00:18:25,404
<font face="Serif" size="18">and the first law of thermodynamics.</font>
同熱力學第一定律。

450
00:18:25,471 --> 00:18:26,672
<font face="Serif" size="18">Now, pay attention here.</font>
而家留心聽。

451
00:18:26,738 --> 00:18:28,474
<font face="Serif" size="18">It states that energy</font>
佢話能量

452
00:18:28,540 --> 00:18:30,642
<font face="Serif" size="18">can be transferred,</font>
可以轉移，

453
00:18:30,709 --> 00:18:33,212
<font face="Serif" size="18">but it can't be created or destroyed.</font>
但係唔可以創造或者消滅。

454
00:18:33,278 --> 00:18:35,581
<font face="Serif" size="18">What does this have to do with anything, bro?</font>
呢啲同件事有咩關係呀，兄弟？

455
00:18:35,647 --> 00:18:37,149
<font face="Serif" size="18">Well, it means you just bought yourself</font>
好，即係你無端端

456
00:18:37,216 --> 00:18:38,217
<font face="Serif" size="18">some pain for no reason,</font>
搞到自己食死貓，

457
00:18:38,283 --> 00:18:41,520
<font face="Serif" size="18">because if I or Detective Flack grabbed your head</font>
因為如果係我或者Flack探員捉住你個頭

458
00:18:41,587 --> 00:18:43,856
<font face="Serif" size="18">and slammed it into the table like you just said,</font>
撞落張枱度，好似你啱啱講咁，

459
00:18:43,922 --> 00:18:46,592
<font face="Serif" size="18">there would be a transfer of energy to the back of your head</font>
能量會轉移去你後尾枕

460
00:18:46,658 --> 00:18:48,327
<font face="Serif" size="18">and a bruise would form</font>
然後會出現瘀傷

461
00:18:48,393 --> 00:18:49,828
<font face="Serif" size="18">in the shape of a hand.</font>
形狀係一隻手。

462
00:18:51,830 --> 00:18:53,398
<font face="Serif" size="18">True that.</font>
真係㗎。

463
00:18:53,465 --> 00:18:55,400
<font face="Serif" size="18">So, Reggie, you just gave yourself</font>
所以，Reggie，你無端端

464
00:18:55,467 --> 00:18:58,570
<font face="Serif" size="18">a beat down for nothing.</font>
搞到自己食死貓。

465
00:18:58,637 --> 00:18:59,538
<font face="Serif" size="18">We'll talk again.</font>
我哋遲啲再傾。

466
00:18:59,605 --> 00:19:01,707
<font face="Serif" size="18">(chuckling)</font>
（笑）

467
00:19:03,475 --> 00:19:05,611
<font face="Serif" size="18">Can I... can I get an aspirin, man?</font>
可唔可以...可唔可以俾粒阿士匹靈我呀，大佬？

468
00:19:12,885 --> 00:19:12,885
<font face="Serif" size="18">Talk to me.</font>
同我講。

469
00:19:12,885 --> 00:19:14,686
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Found several</font>
HAWKES: 喺軚盤

470
00:19:14,753 --> 00:19:15,888
<font face="Serif" size="18">foreign prints on the steering wheel</font>
同門柄搵到幾個

471
00:19:15,954 --> 00:19:17,422
<font face="Serif" size="18">and the door handle.</font>
外來指紋。

472
00:19:17,489 --> 00:19:18,857
<font face="Serif" size="18">Any of them come back to Reggie Dunham?</font>
有冇邊個係Reggie Dunham？

473
00:19:18,924 --> 00:19:20,492
<font face="Serif" size="18">Not a one.</font>
一個都冇。

474
00:19:20,559 --> 00:19:20,559
<font face="Serif" size="18">Maybe he was wearing gloves.</font>
可能佢戴咗手套。

475
00:19:20,559 --> 00:19:22,394
<font face="Serif" size="18">Well, if he did,</font>
好，如果佢有戴，

476
00:19:22,461 --> 00:19:23,695
<font face="Serif" size="18">why didn't he wear them when he cut</font>
點解佢剪鎖嗰陣

477
00:19:23,762 --> 00:19:23,762
<font face="Serif" size="18">the lock?</font>
唔戴？

478
00:19:23,762 --> 00:19:24,000
<font face="Serif" size="18">SID: I may have</font>
SID: 我可能

479
00:19:24,000 --> 00:19:24,000
<font face="Serif" size="18">the lock?</font>
有鎖？

480
00:19:24,000 --> 00:19:25,430
<font face="Serif" size="18">SID: I may have</font>
SID: 我可能

481
00:19:25,497 --> 00:19:26,598
<font face="Serif" size="18">something here, gentlemen.</font>
有啲發現，各位。

482
00:19:26,665 --> 00:19:28,667
<font face="Serif" size="18">I just recovered the interior driver side</font>
我啱啱搵到司機位

483
00:19:28,734 --> 00:19:30,636
<font face="Serif" size="18">door handle, and take a look right here.</font>
裏面嘅門柄，你睇吓呢度。

484
00:19:30,702 --> 00:19:32,905
<font face="Serif" size="18">Blood smear.</font>
血跡。

485
00:19:32,971 --> 00:19:35,407
<font face="Serif" size="18">We know our vic was in the trunk.</font>
我哋知道死者喺車尾箱。

486
00:19:35,474 --> 00:19:36,875
<font face="Serif" size="18">How did a bloodstain get clear over</font>
點解血跡會走咗去

487
00:19:36,942 --> 00:19:38,343
<font face="Serif" size="18">to the driver side door handle?</font>
司機位門柄度？

488
00:19:38,410 --> 00:19:40,379
<font face="Serif" size="18">It could be secondary transfer.</font>
可能係二次轉移。

489
00:19:40,445 --> 00:19:42,214
<font face="Serif" size="18">The killer smeared some of the victim's blood</font>
兇手上車嗰陣整到死者啲血

490
00:19:42,281 --> 00:19:44,283
<font face="Serif" size="18">on the handle when he got in the car...</font>
喺門柄度...

491
00:19:44,349 --> 00:19:46,351
<font face="Serif" size="18">Or maybe he was injured during an attack,</font>
或者佢喺襲擊期間受傷，

492
00:19:46,418 --> 00:19:49,354
<font face="Serif" size="18">which means this stain could contain the killer's DNA.</font>
即係呢個血跡可能含有兇手嘅DNA。

493
00:19:49,421 --> 00:19:50,522
<font face="Serif" size="18">Get it up to the lab.</font>
拎上實驗室。

494
00:19:50,589 --> 00:19:51,657
<font face="Serif" size="18">We'll run it.</font>
我哋會化驗。

495
00:19:51,723 --> 00:19:51,723
<font face="Serif" size="18">You two keep digging.</font>
你兩個繼續搵。

496
00:19:51,723 --> 00:19:53,592
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

497
00:20:15,781 --> 00:20:18,250
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

498
00:20:28,460 --> 00:20:31,263
<font face="Serif" size="18">Sid, our victim may have been beaten.</font>
Sid，死者可能俾人打過。

499
00:20:31,330 --> 00:20:35,634
<font face="Serif" size="18">Concentric circles of this fracture indicate</font>
呢個骨折嘅同心圓顯示

500
00:20:35,701 --> 00:20:36,802
<font face="Serif" size="18">a blow to the head.</font>
頭部受過撞擊。

501
00:20:36,868 --> 00:20:38,870
<font face="Serif" size="18">(thudding, groaning)</font>
（撞擊聲、呻吟聲）

502
00:20:38,937 --> 00:20:41,640
<font face="Serif" size="18">The temporal lobe... delicate region of the skull.</font>
顳葉...頭骨好脆弱嘅位置。

503
00:20:41,707 --> 00:20:43,442
<font face="Serif" size="18">Looks like you just found our COD.</font>
似乎你搵到死因。

504
00:20:43,508 --> 00:20:44,643
<font face="Serif" size="18">Blunt force trauma.</font>
鈍器創傷。

505
00:20:44,710 --> 00:20:46,445
<font face="Serif" size="18">I'll call Mac.</font>
我打畀Mac。

506
00:20:48,814 --> 00:20:49,715
<font face="Serif" size="18">No, wait.</font>
唔，等陣。

507
00:20:49,781 --> 00:20:52,317
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
你睇吓呢個。

508
00:20:52,384 --> 00:20:54,653
<font face="Serif" size="18">Knife marks on the anterior surface</font>
L-1脊椎前面

509
00:20:54,720 --> 00:20:56,755
<font face="Serif" size="18">of the L-1 vertebra.</font>
有刀痕。

510
00:20:56,822 --> 00:20:59,658
<font face="Serif" size="18">Possibly from metal hitting bone</font>
可能係架車壓扁嗰陣

511
00:20:59,725 --> 00:21:00,792
<font face="Serif" size="18">when the car was crushed?</font>
金屬撞到骨頭？

512
00:21:00,859 --> 00:21:01,927
<font face="Serif" size="18">I don't think so.</font>
我唔係咁諗。

513
00:21:01,994 --> 00:21:04,262
<font face="Serif" size="18">The marks have a distinct V-shape,</font>
啲痕有明顯嘅V形，

514
00:21:04,329 --> 00:21:05,831
<font face="Serif" size="18">and there's scalloping along the edges,</font>
邊緣有鋸齒狀，

515
00:21:05,897 --> 00:21:07,833
<font face="Serif" size="18">consistent with a serrated blade.</font>
同鋸齒刀吻合。

516
00:21:07,899 --> 00:21:10,736
<font face="Serif" size="18">We found nothing in the car that would make that mark.</font>
我哋喺架車度搵唔到會整到呢啲痕嘅嘢。

517
00:21:10,802 --> 00:21:13,005
<font face="Serif" size="18">Now, a stab wound to that region of the body</font>
如果呢個部位俾人插一刀，

518
00:21:13,071 --> 00:21:14,072
<font face="Serif" size="18">would cause massive hemorrhaging.</font>
會導致大量出血。

519
00:21:14,139 --> 00:21:16,575
<font face="Serif" size="18">Our victim could have bled to death.</font>
死者可能流血致死。

520
00:21:16,642 --> 00:21:18,844
<font face="Serif" size="18">Sharp force trauma to the abdomen.</font>
腹部銳器創傷。

521
00:21:18,910 --> 00:21:21,847
<font face="Serif" size="18">Blunt force trauma to the skull.</font>
頭骨鈍器創傷。

522
00:21:21,913 --> 00:21:23,682
<font face="Serif" size="18">So, now we have two CODs?</font>
咁我哋而家有兩個死因？

523
00:21:23,749 --> 00:21:25,417
<font face="Serif" size="18">Maybe not-- take a look at the marks.</font>
可能唔係——你睇吓啲痕。

524
00:21:25,484 --> 00:21:27,486
<font face="Serif" size="18">They're clean, no sign</font>
佢哋好乾淨，冇跡象

525
00:21:27,552 --> 00:21:29,554
<font face="Serif" size="18">of any blood in the osteonal canal.</font>
骨管裏面有血。

526
00:21:29,621 --> 00:21:31,723
<font face="Serif" size="18">Which means they were inflicted postmortem.</font>
即係死後先造成嘅。

527
00:21:33,492 --> 00:21:36,795
<font face="Serif" size="18">But why stab a woman that was already dead?</font>
但係點解要插一個已經死咗嘅女人？

528
00:21:42,668 --> 00:21:44,336
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

529
00:21:44,403 --> 00:21:45,871
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

530
00:22:12,097 --> 00:22:14,366
<font face="Serif" size="18">How is the facial reconstruction coming?</font>
面部重建點樣？

531
00:22:14,433 --> 00:22:15,300
<font face="Serif" size="18">I'm running it against</font>
我而家正喺度

532
00:22:15,367 --> 00:22:17,102
<font face="Serif" size="18">the missing persons database right now.</font>
同失蹤人口資料庫比對。

533
00:22:17,169 --> 00:22:18,470
<font face="Serif" size="18">Looks like we just got</font>
似乎我哋

534
00:22:18,537 --> 00:22:18,537
<font face="Serif" size="18">our answer.</font>
有答案。

535
00:22:18,537 --> 00:22:19,805
<font face="Serif" size="18">No match.</font>
冇匹配。

536
00:22:21,039 --> 00:22:22,774
<font face="Serif" size="18">You know, I don't get it.</font>
你知唔知，我唔明。

537
00:22:22,841 --> 00:22:24,876
<font face="Serif" size="18">She's been dead for three weeks,</font>
佢死咗三個禮拜，

538
00:22:24,943 --> 00:22:26,344
<font face="Serif" size="18">and the pictures in the locket say</font>
而吊墜啲相顯示

539
00:22:26,411 --> 00:22:27,379
<font face="Serif" size="18">that she's probably got family</font>
佢可能仲有屋企人

540
00:22:27,446 --> 00:22:28,513
<font face="Serif" size="18">out there looking for her.</font>
喺出面搵緊佢。

541
00:22:29,815 --> 00:22:32,084
<font face="Serif" size="18">So, why haven't they reported her missing?</font>
點解佢哋仲未報失蹤？

542
00:22:35,687 --> 00:22:38,657
<font face="Serif" size="18">I found this in the back pocket of our vic's pants.</font>
我喺死者褲後袋搵到呢樣嘢。

543
00:22:38,724 --> 00:22:39,658
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

544
00:22:39,725 --> 00:22:42,360
<font face="Serif" size="18">It's a spoon.</font>
係一隻匙羹。

545
00:22:42,427 --> 00:22:44,129
<font face="Serif" size="18">XRF indicated sterling silver.</font>
XRF顯示係純銀。

546
00:22:44,196 --> 00:22:45,130
<font face="Serif" size="18">A silver spoon.</font>
一隻銀匙羹。

547
00:22:45,197 --> 00:22:46,131
<font face="Serif" size="18">The kind you're born with.</font>
出世就含住嗰種。

548
00:22:46,198 --> 00:22:47,499
<font face="Serif" size="18">Could mean our vic had coinage</font>
可能代表死者有錢

549
00:22:47,566 --> 00:22:49,768
<font face="Serif" size="18">'cause it's too small to be cutlery.</font>
因為佢太細，唔係餐具。

550
00:22:49,835 --> 00:22:51,603
<font face="Serif" size="18">What about the piece of paper Sid found?</font>
Sid搵到嗰張紙呢？

551
00:22:51,670 --> 00:22:53,739
<font face="Serif" size="18">Ah... I used sterile water</font>
啊...我用無菌水

552
00:22:53,805 --> 00:22:55,373
<font face="Serif" size="18">to rinse off the blood and decomp juice.</font>
沖走啲血同分解液。

553
00:22:55,440 --> 00:22:56,541
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
你睇吓。

554
00:22:56,608 --> 00:22:57,809
<font face="Serif" size="18">It's a business card.</font>
係一張名片。

555
00:22:57,876 --> 00:22:59,945
<font face="Serif" size="18">"Life Systems.</font>
「生命系統。

556
00:23:00,011 --> 00:23:00,912
<font face="Serif" size="18">Dr. Lori Winton."</font>
Dr. Lori Winton。」

557
00:23:00,979 --> 00:23:02,981
<font face="Serif" size="18">Can't make out an address.</font>
睇唔到地址。

558
00:23:03,048 --> 00:23:04,483
<font face="Serif" size="18">Oh, I already did the grunt work.</font>
哦，我已經做咗啲粗重功夫。

559
00:23:04,549 --> 00:23:06,952
<font face="Serif" size="18">Life Systems is a medical center in midtown.</font>
生命系統係中城嘅一間醫療中心。

560
00:23:07,018 --> 00:23:08,987
<font face="Serif" size="18">Thank you so much, Adam, you are the best.</font>
多謝晒，Adam，你最好。

561
00:23:09,054 --> 00:23:11,957
<font face="Serif" size="18">(stammering): Oh...</font>
（結結巴巴）：哦...

562
00:23:12,023 --> 00:23:13,024
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

563
00:23:17,662 --> 00:23:19,798
<font face="Serif" size="18">Sorry, I've never seen her before.</font>
唔好意思，我從來未見過佢。

564
00:23:19,865 --> 00:23:21,533
<font face="Serif" size="18">You sure about that?</font>
你肯定？

565
00:23:21,600 --> 00:23:23,468
<font face="Serif" size="18">We have reason to believe she was here.</font>
我哋有理由相信佢嚟過呢度。

566
00:23:23,535 --> 00:23:25,837
<font face="Serif" size="18">It's possible she could have seen another doctor.</font>
可能佢睇過另一個醫生。

567
00:23:25,904 --> 00:23:27,472
<font face="Serif" size="18">She had  your  card.</font>
佢有你嘅卡片。

568
00:23:27,539 --> 00:23:30,809
<font face="Serif" size="18">She may have grabbed the wrong one on the way out.</font>
可能佢走嗰陣攞錯咗。

569
00:23:30,876 --> 00:23:32,778
<font face="Serif" size="18">Have you noticed if any of your patients been missing</font>
你有冇留意到有冇病人失蹤

570
00:23:32,844 --> 00:23:33,779
<font face="Serif" size="18">or not shown up for appointments--</font>
或者冇嚟覆診——

571
00:23:33,845 --> 00:23:34,646
<font face="Serif" size="18">anything like that?</font>
呢類情況？

572
00:23:34,713 --> 00:23:35,914
<font face="Serif" size="18">Missed appointments-- are you kidding?</font>
冇嚟覆診——你講笑？

573
00:23:35,981 --> 00:23:36,915
<font face="Serif" size="18">I get, like,</font>
我一日

574
00:23:36,982 --> 00:23:38,550
<font face="Serif" size="18">seven of those a day.</font>
都有成七個。

575
00:23:38,617 --> 00:23:40,018
<font face="Serif" size="18">So, listen, if there's nothing else, I really--</font>
所以，如果冇其他嘢，我真係——

576
00:23:40,085 --> 00:23:40,085
<font face="Serif" size="18">I have patients to see.</font>
我仲有病人要睇。

577
00:23:40,085 --> 00:23:41,653
<font face="Serif" size="18">Actually, one more thing.</font>
其實，仲有一件事。

578
00:23:41,720 --> 00:23:42,754
<font face="Serif" size="18">If you don't mind,</font>
如果你唔介意，

579
00:23:42,821 --> 00:23:44,856
<font face="Serif" size="18">why don't you take this copy and post it on your wall?</font>
不如你攞呢張副本貼喺你牆上？

580
00:23:44,923 --> 00:23:45,791
<font face="Serif" size="18">Might ring a bell with some</font>
可能你啲病人經過

581
00:23:45,857 --> 00:23:48,026
<font face="Serif" size="18">of your patients passing through, you know?</font>
會認得，你知唔知？

582
00:23:48,093 --> 00:23:49,995
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Here's my card; you can reach me at the crime lab.</font>
BONASERA: 呢張係我卡片；你可以喺鑑證實驗室搵到我。

583
00:23:50,061 --> 00:23:51,830
<font face="Serif" size="18">S-- excuse me one sec.</font>
唔——等我一下。

584
00:23:51,897 --> 00:23:53,932
<font face="Serif" size="18">Well, thank you very much.</font>
好，多謝晒。

585
00:23:53,999 --> 00:23:54,966
<font face="Serif" size="18">That'll help us a lot.</font>
呢個會幫到我哋好多。

586
00:23:55,033 --> 00:23:56,501
<font face="Serif" size="18">Of course, yes.</font>
當然，係。

587
00:23:56,568 --> 00:23:59,037
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（嘈雜聲）

588
00:24:01,840 --> 00:24:03,942
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

589
00:24:07,846 --> 00:24:09,781
<font face="Serif" size="18">Hey, you okay?</font>
喂，你冇事嘛？

590
00:24:09,848 --> 00:24:11,216
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, yeah, I'm fine, I'm fine.</font>
係，係，係，我冇事，我冇事。

591
00:24:11,283 --> 00:24:13,919
<font face="Serif" size="18">I just thought I saw somebody I knew.</font>
我啱啱以為見到個熟人。

592
00:24:13,985 --> 00:24:15,220
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Why didn't you tell her the truth?</font>
女人: 點解你唔同佢講真話？

593
00:24:15,287 --> 00:24:17,956
<font face="Serif" size="18">Because I had no idea what was going on.</font>
因為我都唔知發生咩事。

594
00:24:18,023 --> 00:24:19,591
<font face="Serif" size="18">I mean, Lindsay told me she was taking off work</font>
我意思係，Lindsay同我講佢請幾個鐘假

595
00:24:19,658 --> 00:24:22,127
<font face="Serif" size="18">for a couple hours to go look at a sublet in Brooklyn.</font>
去布魯克林睇一個轉租單位。

596
00:24:23,161 --> 00:24:26,097
<font face="Serif" size="18">She's never lied to me before.</font>
佢從來冇呃過我。

597
00:24:34,673 --> 00:24:35,874
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（嘈雜聲）

598
00:24:35,941 --> 00:24:37,943
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

599
00:24:40,312 --> 00:24:42,514
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（電梯鈴聲）

600
00:24:46,284 --> 00:24:50,555
<font face="Serif" size="18">You get the DNA results from the bloodstain?</font>
你收到血跡嘅DNA結果未？

601
00:24:50,622 --> 00:24:51,890
<font face="Serif" size="18">Danny.</font>
Danny。

602
00:24:51,957 --> 00:24:52,958
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
係？

603
00:24:53,024 --> 00:24:54,893
<font face="Serif" size="18">I was told you were working up that stray bloodstain</font>
我聽講你跟緊 Sid 發現嘅

604
00:24:54,960 --> 00:24:56,094
<font face="Serif" size="18">Sid found.</font>
嗰滴血跡。

605
00:24:56,161 --> 00:24:58,163
<font face="Serif" size="18">MESSER: Got it, um, I've just been staring</font>
MESSER: 係呀，我淨係睇呢個螢幕

606
00:24:58,230 --> 00:25:00,065
<font face="Serif" size="18">at this monitor too long.</font>
睇得太耐咋。

607
00:25:00,131 --> 00:25:01,666
<font face="Serif" size="18">Looks like the blood's from a male donor.</font>
睇嚟啲血係嚟自一個男性。

608
00:25:01,733 --> 00:25:04,035
<font face="Serif" size="18">A common allele at each locus.</font>
每個基因位都有個常見嘅等位基因。

609
00:25:04,102 --> 00:25:06,171
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm, indicating a familial relationship.</font>
嗯哼，顯示有親屬關係。

610
00:25:06,238 --> 00:25:07,239
<font face="Serif" size="18">So either the vic's father</font>
即係話，死者嘅老竇

611
00:25:07,305 --> 00:25:10,242
<font face="Serif" size="18">or her son was in that car.</font>
或者佢個仔喺嗰架車入面。

612
00:25:10,308 --> 00:25:12,177
<font face="Serif" size="18">Which means we have a potential witness</font>
即係話我哋有個潛在證人，

613
00:25:12,244 --> 00:25:14,045
<font face="Serif" size="18">or we just identified our killer.</font>
或者我哋搵到兇手。

614
00:25:14,112 --> 00:25:16,081
<font face="Serif" size="18">Or maybe another victim.</font>
或者係另一個受害者。

615
00:25:16,147 --> 00:25:17,082
<font face="Serif" size="18">Only we can't answer that</font>
但係要等我哋確認咗死者身份，

616
00:25:17,148 --> 00:25:18,917
<font face="Serif" size="18">till we identify the vic.</font>
先答到呢個問題。

617
00:25:21,920 --> 00:25:24,155
<font face="Serif" size="18">Hey, got the tox results from the tissue sample</font>
喂，Sid 分離出嚟嘅組織樣本

618
00:25:24,222 --> 00:25:25,557
<font face="Serif" size="18">that Sid isolated.</font>
嘅毒理報告出咗。

619
00:25:25,624 --> 00:25:27,025
<font face="Serif" size="18">Our Jane Doe was taking tetracycline, huh?</font>
我哋嘅無名氏有食四環素，係咪？

620
00:25:27,092 --> 00:25:29,628
<font face="Serif" size="18">Which not only glows under UV radiation,</font>
呢隻藥唔單止喺紫外光下會發光，

621
00:25:29,694 --> 00:25:30,962
<font face="Serif" size="18">but the drug molecule...</font>
而且藥物分子...

622
00:25:31,029 --> 00:25:33,198
<font face="Serif" size="18">also contains a dimethylamino group.</font>
仲包含一個二甲氨基。

623
00:25:33,265 --> 00:25:36,568
<font face="Serif" size="18">Acts as a chelation site for divalent calcium ions.</font>
會同二價鈣離子形成螯合位。

624
00:25:36,635 --> 00:25:38,536
<font face="Serif" size="18">Which means it binds to bone.</font>
即係會黐住骨頭。

625
00:25:38,603 --> 00:25:42,040
<font face="Serif" size="18">ROSS: Explaining the glowing streaks that Dr. Hawkes</font>
ROSS: 解釋咗點解 Hawkes 醫生

626
00:25:42,107 --> 00:25:44,042
<font face="Serif" size="18">and Sid found on the victim's skull.</font>
同 Sid 喺死者頭骨發現嘅發光紋。

627
00:25:44,109 --> 00:25:46,011
<font face="Serif" size="18">What about the spoon that you found in the victim's clothing?</font>
你喺死者衫入面發現嗰隻匙羹呢？

628
00:25:46,077 --> 00:25:47,612
<font face="Serif" size="18">You lift any prints?</font>
有冇拎到指紋？

629
00:25:47,679 --> 00:25:48,613
<font face="Serif" size="18">ROSS: The only usable ones</font>
ROSS: 唯一有用嘅指紋

630
00:25:48,680 --> 00:25:49,781
<font face="Serif" size="18">all belong to the victim.</font>
全部都係死者嘅。

631
00:25:49,848 --> 00:25:49,848
<font face="Serif" size="18">DNA?</font>
DNA 呢？

632
00:25:49,848 --> 00:25:51,583
<font face="Serif" size="18">Pending.</font>
等緊結果。

633
00:25:51,650 --> 00:25:53,051
<font face="Serif" size="18">(sighing): We're not catching any breaks on this one, are we?</font>
（嘆氣）呢單案真係冇乜運氣，係咪？

634
00:25:53,118 --> 00:25:53,118
<font face="Serif" size="18">(phone beeps)</font>
（電話響）

635
00:25:53,118 --> 00:25:54,000
<font face="Serif" size="18">It's Hawkes.</font>
係 Hawkes。

636
00:25:54,000 --> 00:25:54,000
<font face="Serif" size="18">(phone beeps)</font>
（電話響）

637
00:25:54,000 --> 00:25:55,053
<font face="Serif" size="18">It's Hawkes.</font>
係 Hawkes。

638
00:25:55,120 --> 00:25:56,087
<font face="Serif" size="18">I'll keep my fingers crossed.</font>
我祈禱好運啦。

639
00:25:56,154 --> 00:25:57,155
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

640
00:25:57,222 --> 00:25:58,924
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

641
00:25:58,990 --> 00:26:00,659
<font face="Serif" size="18">Please tell me you've got something.</font>
求吓你話畀我聽你有啲發現。

642
00:26:00,725 --> 00:26:03,295
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
你睇吓。

643
00:26:03,361 --> 00:26:06,097
<font face="Serif" size="18">The victim's pelvis.</font>
死者嘅盆骨。

644
00:26:06,164 --> 00:26:09,167
<font face="Serif" size="18">After removing all the soft tissue, I noticed this.</font>
剝晒啲軟組織之後，我留意到呢個。

645
00:26:09,234 --> 00:26:12,037
<font face="Serif" size="18">There's pitting along the dorsal surface.</font>
背側表面有啲凹點。

646
00:26:12,103 --> 00:26:13,805
<font face="Serif" size="18">Calcium resorption.</font>
鈣質吸收。

647
00:26:13,872 --> 00:26:15,206
<font face="Serif" size="18">Certain biochemicals released by the body</font>
身體釋放嘅某啲生化物質

648
00:26:15,273 --> 00:26:16,675
<font face="Serif" size="18">actually have the ability</font>
其實有能力

649
00:26:16,741 --> 00:26:19,077
<font face="Serif" size="18">to dissolve its own bone tissue.</font>
溶解自己嘅骨組織。

650
00:26:19,144 --> 00:26:21,046
<font face="Serif" size="18">Most commonly associated with hormonal changes</font>
最常見係同懷孕期間

651
00:26:21,112 --> 00:26:22,147
<font face="Serif" size="18">experienced</font>
嘅荷爾蒙變化

652
00:26:22,213 --> 00:26:22,213
<font face="Serif" size="18">during pregnancy.</font>
有關。

653
00:26:22,213 --> 00:26:24,000
<font face="Serif" size="18">So we know</font>
所以我哋知道

654
00:26:24,000 --> 00:26:24,000
<font face="Serif" size="18">during pregnancy.</font>
死者生過細路。

655
00:26:24,000 --> 00:26:24,149
<font face="Serif" size="18">So we know</font>
所以我哋知道

656
00:26:24,215 --> 00:26:25,116
<font face="Serif" size="18">our victim had a child.</font>
死者生過細路。

657
00:26:25,183 --> 00:26:27,819
<font face="Serif" size="18">It explains the male DNA with common alleles</font>
呢個解釋咗點解我哋喺車入面

658
00:26:27,886 --> 00:26:29,054
<font face="Serif" size="18">we found inside the car.</font>
發現咗帶有常見等位基因嘅男性 DNA。

659
00:26:29,120 --> 00:26:30,889
<font face="Serif" size="18">It wasn't the victim's father.</font>
唔係死者嘅老竇。

660
00:26:30,956 --> 00:26:32,157
<font face="Serif" size="18">It was her son.</font>
係佢個仔。

661
00:26:32,223 --> 00:26:33,825
<font face="Serif" size="18">We ran</font>
我哋做咗

662
00:26:33,892 --> 00:26:35,760
<font face="Serif" size="18">additional protein-based assays on the stray bloodstain</font>
額外嘅蛋白質測試，針對喺車入面

663
00:26:35,827 --> 00:26:37,929
<font face="Serif" size="18">found in the car.</font>
發現嗰滴血跡。

664
00:26:37,996 --> 00:26:41,199
<font face="Serif" size="18">It was placental in origin, and when you combine that</font>
佢係嚟自胎盤，當你將呢個

665
00:26:41,266 --> 00:26:44,069
<font face="Serif" size="18">with the postmortem knife marks on the vertebrae...</font>
同椎骨上嘅死後刀痕結合...

666
00:26:44,135 --> 00:26:46,004
<font face="Serif" size="18">Our victim was pregnant at time of death.</font>
我哋嘅死者死嗰陣係懷孕嘅。

667
00:26:46,071 --> 00:26:46,071
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

668
00:26:46,071 --> 00:26:48,000
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Her unborn child</font>
TAYLOR: 佢未出世嘅細路

669
00:26:48,000 --> 00:26:48,000
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

670
00:26:48,000 --> 00:26:48,606
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Her unborn child</font>
TAYLOR: 佢未出世嘅細路

671
00:26:48,673 --> 00:26:50,742
<font face="Serif" size="18">was cut from her body.</font>
被人從佢身體割出嚟。

672
00:26:51,776 --> 00:26:53,878
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（升降機鈴響）

673
00:26:53,945 --> 00:26:56,247
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（嘈雜聲）

674
00:27:01,720 --> 00:27:03,955
<font face="Serif" size="18">Lindsay.</font>
Lindsay。

675
00:27:04,022 --> 00:27:06,658
<font face="Serif" size="18">Danny, hey.</font>
Danny，喂。

676
00:27:06,725 --> 00:27:09,661
<font face="Serif" size="18">I can't talk right now.</font>
我而家唔得閒講嘢。

677
00:27:12,130 --> 00:27:13,398
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

678
00:27:13,465 --> 00:27:14,766
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

679
00:27:14,833 --> 00:27:16,101
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你講咩意思？

680
00:27:16,167 --> 00:27:16,968
<font face="Serif" size="18">Come on, Lindsay.</font>
咪啦，Lindsay。

681
00:27:17,035 --> 00:27:19,237
<font face="Serif" size="18">I saw you today at the health center.</font>
我今日喺健康中心見到你。

682
00:27:19,304 --> 00:27:20,238
<font face="Serif" size="18">Are you sick?</font>
你病咗？

683
00:27:20,305 --> 00:27:21,873
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

684
00:27:21,940 --> 00:27:23,341
<font face="Serif" size="18">Danny, you should go back to work.</font>
Danny，你應該返去做嘢。

685
00:27:23,408 --> 00:27:24,709
<font face="Serif" size="18">No, no, no.</font>
唔得，唔得，唔得。

686
00:27:24,776 --> 00:27:26,211
<font face="Serif" size="18">You should talk to me.</font>
你應該同我講。

687
00:27:26,277 --> 00:27:28,380
<font face="Serif" size="18">(stammering)</font>
（口窒窒）

688
00:27:29,848 --> 00:27:31,783
<font face="Serif" size="18">What's the matter? You okay?</font>
做咩事？你冇嘢呀嘛？

689
00:27:31,850 --> 00:27:34,853
<font face="Serif" size="18">Lindsay.</font>
Lindsay。

690
00:27:34,919 --> 00:27:35,854
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

691
00:27:35,920 --> 00:27:37,389
<font face="Serif" size="18">What the hell is going on?</font>
究竟發生咩事？

692
00:27:37,455 --> 00:27:40,058
<font face="Serif" size="18">(vomiting)</font>
（嘔吐聲）

693
00:27:42,761 --> 00:27:44,696
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

694
00:27:44,763 --> 00:27:46,164
<font face="Serif" size="18">MESSER: See, the truth is</font>
MESSER: 其實呢，

695
00:27:46,231 --> 00:27:48,800
<font face="Serif" size="18">I can't really blame her for not saying anything.</font>
我都唔可以怪佢唔出聲。

696
00:27:48,867 --> 00:27:50,201
<font face="Serif" size="18">See, a while ago...</font>
事關之前...

697
00:27:50,268 --> 00:27:51,903
<font face="Serif" size="18">I messed up.</font>
我做錯咗嘢。

698
00:27:51,970 --> 00:27:52,904
<font face="Serif" size="18">All right?</font>
好冇？

699
00:27:52,971 --> 00:27:54,839
<font face="Serif" size="18">I was with another woman.</font>
我同第二個女人一齊。

700
00:27:54,906 --> 00:27:55,907
<font face="Serif" size="18">I didn't say anything.</font>
我冇講出嚟。

701
00:27:56,941 --> 00:27:59,911
<font face="Serif" size="18">But she knew, I think she knew.</font>
但佢知道，我覺得佢知道。

702
00:27:59,978 --> 00:28:00,879
<font face="Serif" size="18">You know.</font>
你明唔明？

703
00:28:00,945 --> 00:28:04,215
<font face="Serif" size="18">Couple months later, we get back together,</font>
幾個月之後，我哋復合，

704
00:28:04,282 --> 00:28:07,118
<font face="Serif" size="18">but things haven't really been the same.</font>
但係啲嘢已經唔同晒。

705
00:28:08,119 --> 00:28:10,088
<font face="Serif" size="18">And now this.</font>
而家仲要咁。

706
00:28:10,155 --> 00:28:12,424
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇嘢呀嘛？

707
00:28:13,458 --> 00:28:16,327
<font face="Serif" size="18">Are you all right?</font>
你冇事呀嘛？

708
00:28:21,433 --> 00:28:24,002
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

709
00:28:28,506 --> 00:28:31,009
<font face="Serif" size="18">I'm pregnant.</font>
我有咗。

710
00:28:37,549 --> 00:28:38,983
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

711
00:28:39,050 --> 00:28:40,118
<font face="Serif" size="18">You sure?</font>
你肯定？

712
00:29:00,038 --> 00:29:01,906
<font face="Serif" size="18">How long have you known?</font>
你知咗幾耐？

713
00:29:03,441 --> 00:29:06,344
<font face="Serif" size="18">A few weeks.</font>
幾個禮拜。

714
00:29:06,411 --> 00:29:08,313
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

715
00:29:17,322 --> 00:29:18,857
<font face="Serif" size="18">I should get back to work.</font>
我要返去做嘢。

716
00:29:18,923 --> 00:29:20,992
<font face="Serif" size="18">W-W-Whoa, whoa.</font>
喂，喂，喂。

717
00:29:21,059 --> 00:29:22,961
<font face="Serif" size="18">Lindsay.</font>
Lindsay。

718
00:29:23,027 --> 00:29:23,962
<font face="Serif" size="18">Hey, hey.</font>
喂，喂。

719
00:29:24,028 --> 00:29:25,864
<font face="Serif" size="18">Why didn't you tell me?</font>
點解唔話畀我聽？

720
00:29:25,930 --> 00:29:28,133
<font face="Serif" size="18">Look, you can't just drop this on me and walk away.</font>
你唔可以就咁掉低呢個消息畀我就走咗去。

721
00:29:28,199 --> 00:29:28,199
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
求吓你。

722
00:29:28,199 --> 00:29:30,000
<font face="Serif" size="18">Danny, I know you.</font>
Danny，我識你。

723
00:29:30,000 --> 00:29:30,000
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
求吓你。

724
00:29:30,000 --> 00:29:30,468
<font face="Serif" size="18">Danny, I know you.</font>
Danny，我識你。

725
00:29:30,535 --> 00:29:32,437
<font face="Serif" size="18">You... What is that supposed to mean?</font>
你... 你咁講係咩意思？

726
00:29:32,504 --> 00:29:35,039
<font face="Serif" size="18">I just mean that I'm not expecting anything.</font>
我只係話我冇期望啲乜嘢。

727
00:29:35,106 --> 00:29:36,241
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

728
00:29:36,307 --> 00:29:38,243
<font face="Serif" size="18">Who is that?</font>
呢個係邊個？

729
00:29:38,309 --> 00:29:41,779
<font face="Serif" size="18">That's our vic.</font>
呢個係我哋嘅死者。

730
00:29:41,846 --> 00:29:45,016
<font face="Serif" size="18">I think I know her.</font>
我好似識佢。

731
00:29:45,083 --> 00:29:46,184
<font face="Serif" size="18">Her name is,</font>
佢叫

732
00:29:46,251 --> 00:29:48,419
<font face="Serif" size="18">uh, Nicole Harris.</font>
Nicole Harris。

733
00:29:48,486 --> 00:29:50,288
<font face="Serif" size="18">I met her at the center when I had my first appointment.</font>
我第一次去中心做檢查嗰陣遇到佢。

734
00:29:50,355 --> 00:29:52,390
<font face="Serif" size="18">How far along are you?</font>
你而家懷孕幾耐？

735
00:29:52,457 --> 00:29:54,359
<font face="Serif" size="18">Uh, almost eight months.</font>
差唔多八個月。

736
00:29:56,427 --> 00:29:58,830
<font face="Serif" size="18">You here by yourself?</font>
你一個人嚟？

737
00:29:59,864 --> 00:30:02,000
<font face="Serif" size="18">Do your parents live nearby?</font>
你父母住附近？

738
00:30:02,066 --> 00:30:04,202
<font face="Serif" size="18">Albany.</font>
Albany。

739
00:30:04,269 --> 00:30:05,370
<font face="Serif" size="18">I just moved here.</font>
我啱啱搬過嚟。

740
00:30:05,436 --> 00:30:07,238
<font face="Serif" size="18">We should trade numbers.</font>
我哋交換電話啦。

741
00:30:07,305 --> 00:30:12,277
<font face="Serif" size="18">I know what it's like to be... be alone in a new city.</font>
我明一個人喺新城市係點。

742
00:30:15,446 --> 00:30:19,317
<font face="Serif" size="18">I got to get... Flack to contact her parents.</font>
我要叫 Flack 聯絡佢父母。

743
00:30:25,023 --> 00:30:27,192
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

744
00:30:27,258 --> 00:30:30,261
<font face="Serif" size="18">When was the last time you spoke with your daughter?</font>
你最後一次同你女傾偈係幾時？

745
00:30:30,328 --> 00:30:34,199
<font face="Serif" size="18">MRS. HARRIS: Uh... about seven months ago.</font>
HARRIS 太太: 大概七個月前。

746
00:30:34,265 --> 00:30:36,501
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: And you never filed a missing person's report?</font>
TAYLOR: 你冇報失蹤人口？

747
00:30:36,568 --> 00:30:36,568
<font face="Serif" size="18">No, sir.</font>
冇，先生。

748
00:30:36,568 --> 00:30:38,269
<font face="Serif" size="18">It never occurred</font>
你冇諗過

749
00:30:38,336 --> 00:30:40,605
<font face="Serif" size="18">to you that something might have happened to her?</font>
佢可能出咗事？

750
00:30:40,672 --> 00:30:42,473
<font face="Serif" size="18">No, sir.</font>
冇，先生。

751
00:30:42,540 --> 00:30:44,375
<font face="Serif" size="18">Your teenage daughter</font>
你十幾歲嘅女

752
00:30:44,442 --> 00:30:47,011
<font face="Serif" size="18">comes to New York alone,</font>
一個人嚟紐約，

753
00:30:47,078 --> 00:30:48,379
<font face="Serif" size="18">pregnant.</font>
大住肚。

754
00:30:48,446 --> 00:30:49,214
<font face="Serif" size="18">Seven months go by</font>
七個月過去，

755
00:30:49,280 --> 00:30:51,249
<font face="Serif" size="18">and neither one of you are worried?</font>
你兩個都唔擔心？

756
00:30:51,316 --> 00:30:52,250
<font face="Serif" size="18">I don't understand.</font>
我唔明。

757
00:30:52,317 --> 00:30:53,418
<font face="Serif" size="18">I mean, w...</font>
我意思係...

758
00:30:53,484 --> 00:30:56,421
<font face="Serif" size="18">why didn't you go to the police?</font>
點解你唔報警？

759
00:30:58,423 --> 00:31:00,158
<font face="Serif" size="18">Mr. Harris.</font>
Harris 先生。

760
00:31:00,225 --> 00:31:01,926
<font face="Serif" size="18">Nicole was a straight-A student.</font>
Nicole 係個全A學生。

761
00:31:01,993 --> 00:31:05,263
<font face="Serif" size="18">She... she loved animals.</font>
佢... 佢好鍾意動物。

762
00:31:05,330 --> 00:31:08,900
<font face="Serif" size="18">She, she was like this... little angel</font>
佢，佢好似個... 小天使

763
00:31:08,967 --> 00:31:10,902
<font face="Serif" size="18">who did everything right, and then one day</font>
做乜都啱，然後有一日

764
00:31:10,969 --> 00:31:15,240
<font face="Serif" size="18">she comes home crying.</font>
佢喊住返屋企。

765
00:31:15,306 --> 00:31:18,443
<font face="Serif" size="18">When she told us that she thought she was pregnant, we...</font>
當佢話畀我哋聽佢可能大咗肚，我哋...

766
00:31:18,509 --> 00:31:20,411
<font face="Serif" size="18">we thought she was joking.</font>
我哋以為佢講笑。

767
00:31:20,478 --> 00:31:23,448
<font face="Serif" size="18">MR. HARRIS: I didn't know who she was anymore.</font>
HARRIS 先生: 我唔再識佢。

768
00:31:23,514 --> 00:31:28,253
<font face="Serif" size="18">This girl we raised was... suddenly a different person.</font>
我哋湊大嘅女... 突然變咗另一個人。

769
00:31:28,319 --> 00:31:30,288
<font face="Serif" size="18">Maybe we should have paid more attention.</font>
可能我哋應該多啲留意。

770
00:31:30,355 --> 00:31:31,389
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔好。

771
00:31:31,456 --> 00:31:32,523
<font face="Serif" size="18">Don't do this again.</font>
唔好再咁樣。

772
00:31:32,590 --> 00:31:34,525
<font face="Serif" size="18">We did everything right.</font>
我哋做乜都啱。

773
00:31:35,360 --> 00:31:37,395
<font face="Serif" size="18">We taught her better.</font>
我哋教得佢好好。

774
00:31:37,462 --> 00:31:39,397
<font face="Serif" size="18">Do you know who the father is?</font>
你知唔知邊個係爸爸？

775
00:31:39,464 --> 00:31:41,899
<font face="Serif" size="18">MRS. HARRIS: No, Nicole was afraid to tell us.</font>
HARRIS 太太: 唔知，Nicole 唔敢話畀我哋聽。

776
00:31:41,966 --> 00:31:44,502
<font face="Serif" size="18">BONASERA: How did she end up in New York?</font>
BONASERA: 佢點樣嚟到紐約？

777
00:31:46,437 --> 00:31:48,406
<font face="Serif" size="18">I figured</font>
我諗

778
00:31:48,473 --> 00:31:50,475
<font face="Serif" size="18">if Nicole was in such a rush to be an adult,</font>
如果 Nicole 咁急要做大人，

779
00:31:50,541 --> 00:31:53,611
<font face="Serif" size="18">she should act like an adult.</font>
佢就應該似個大人。

780
00:31:54,646 --> 00:31:56,948
<font face="Serif" size="18">You kicked her out of the house.</font>
你趕咗佢出門口。

781
00:32:02,420 --> 00:32:04,422
<font face="Serif" size="18">It was better for everybody.</font>
咁對大家都好。

782
00:32:05,723 --> 00:32:07,392
<font face="Serif" size="18">Including Nicole?</font>
包括 Nicole？

783
00:32:08,559 --> 00:32:09,494
<font face="Serif" size="18">We live in a small town,</font>
我哋住喺小鎮，

784
00:32:09,560 --> 00:32:10,328
<font face="Serif" size="18">Detective.</font>
探員。

785
00:32:10,395 --> 00:32:11,562
<font face="Serif" size="18">If she had stayed,</font>
如果佢留低，

786
00:32:11,629 --> 00:32:13,498
<font face="Serif" size="18">it would have been hardest on Nicole.</font>
最難受嘅會係 Nicole。

787
00:32:13,564 --> 00:32:14,999
<font face="Serif" size="18">And you.</font>
同你。

788
00:32:15,066 --> 00:32:16,000
<font face="Serif" size="18">(Mrs. Harris sighs)</font>
（HARRIS 太太嘆氣）

789
00:32:16,067 --> 00:32:18,569
<font face="Serif" size="18">We didn't want to be judged.</font>
我哋唔想被人指指點點。

790
00:32:22,140 --> 00:32:23,474
<font face="Serif" size="18">We'll contact you</font>
我哋會聯絡你哋

791
00:32:23,541 --> 00:32:26,577
<font face="Serif" size="18">at the hotel if we have any more information.</font>
喺酒店，如果有更多消息。

792
00:32:26,644 --> 00:32:26,644
<font face="Serif" size="18">Detectives.</font>
探員。

793
00:32:26,644 --> 00:32:29,414
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Yes?</font>
BONASERA: 係？

794
00:32:29,480 --> 00:32:32,050
<font face="Serif" size="18">About Nicole's baby, do you know what it is?</font>
關於 Nicole 嘅 BB，你哋知唔知係男定女？

795
00:32:32,116 --> 00:32:33,251
<font face="Serif" size="18">A boy.</font>
男仔。

796
00:32:33,318 --> 00:32:35,219
<font face="Serif" size="18">MR. HARRIS: Is he alive?</font>
HARRIS 先生: 佢仲喺度？

797
00:32:35,286 --> 00:32:36,587
<font face="Serif" size="18">We don't know.</font>
我哋唔知。

798
00:32:44,429 --> 00:32:46,364
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開）

799
00:32:46,431 --> 00:32:48,566
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

800
00:32:48,633 --> 00:32:51,536
<font face="Serif" size="18">Heard Lindsay identified the FastSCAN photo.</font>
聽講 Lindsay 認出咗 FastSCAN 張相。

801
00:32:52,470 --> 00:32:54,405
<font face="Serif" size="18">WOMAN: What did you tell him?</font>
女人：你同佢講咗啲乜？

802
00:32:54,472 --> 00:32:57,075
<font face="Serif" size="18">I lied.</font>
我講大話。

803
00:32:57,141 --> 00:32:58,609
<font face="Serif" size="18">I told him</font>
我同佢講

804
00:32:58,676 --> 00:33:01,479
<font face="Serif" size="18">that Lindsay was at the health center to get a flu shot.</font>
Lindsay去咗健康中心打流感針。

805
00:33:01,546 --> 00:33:05,283
<font face="Serif" size="18">How's that for a coincidence, huh?</font>
咁都撞到正，係咪好巧合呢？

806
00:33:05,350 --> 00:33:07,151
<font face="Serif" size="18">You ready for another one?</font>
準備好聽另一個未？

807
00:33:10,054 --> 00:33:12,023
<font face="Serif" size="18">Copy of a prescription for tetracycline</font>
四環素嘅處方副本

808
00:33:12,090 --> 00:33:13,024
<font face="Serif" size="18">from Nicole Harris'</font>
嚟自Nicole Harris

809
00:33:13,091 --> 00:33:15,193
<font face="Serif" size="18">medical records.</font>
嘅病歷紀錄。

810
00:33:15,259 --> 00:33:17,061
<font face="Serif" size="18">Flack got a subpoena. Take a look at who wrote it.</font>
Flack攞咗傳票。睇吓邊個開嘅。

811
00:33:17,128 --> 00:33:18,329
<font face="Serif" size="18">Yeah, Dr. Lori Winton.</font>
係，Lori Winton醫生。

812
00:33:18,396 --> 00:33:19,530
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

813
00:33:19,597 --> 00:33:21,532
<font face="Serif" size="18">Who said she didn't recognize Nicole, right?</font>
佢話唔認得Nicole，係咪？

814
00:33:21,599 --> 00:33:23,034
<font face="Serif" size="18">That's what she said when we interviewed her.</font>
我哋訪問佢嗰陣佢係咁講。

815
00:33:23,101 --> 00:33:25,203
<font face="Serif" size="18">Sorry, I've never seen her before.</font>
唔好意思，我從來未見過佢。

816
00:33:25,269 --> 00:33:27,472
<font face="Serif" size="18">So if the good doctor was lying then, what else does she have</font>
既然呢位好醫生講大話，佢仲有啲乜嘢

817
00:33:27,538 --> 00:33:29,540
<font face="Serif" size="18">to hide?</font>
要隱瞞？

818
00:33:30,508 --> 00:33:33,344
<font face="Serif" size="18">(distant siren wailing)</font>
（遠處警笛聲）

819
00:33:33,411 --> 00:33:34,712
<font face="Serif" size="18">Hey, Doc,</font>
喂，醫生，

820
00:33:34,779 --> 00:33:36,647
<font face="Serif" size="18">let's try this again.</font>
我哋再嚟一次。

821
00:33:36,714 --> 00:33:38,182
<font face="Serif" size="18">Have you ever seen this woman?</font>
你有冇見過呢個女人？

822
00:33:38,249 --> 00:33:39,517
<font face="Serif" size="18">Detectives, I'm very busy.</font>
探員，我好忙㗎。

823
00:33:39,584 --> 00:33:41,219
<font face="Serif" size="18">I have a waiting room full of patients.</font>
我候診室仲有好多病人。

824
00:33:41,285 --> 00:33:42,520
<font face="Serif" size="18">You know what? That's what it's for--</font>
你知唔知？候診室就係用嚟

825
00:33:42,587 --> 00:33:44,055
<font face="Serif" size="18">waiting. So just answer</font>
等㗎。所以答

826
00:33:44,122 --> 00:33:46,524
<font face="Serif" size="18">the question.</font>
問題就得。

827
00:33:47,558 --> 00:33:49,360
<font face="Serif" size="18">I don't know. She looks familiar.</font>
我唔知。佢好似好面善。

828
00:33:49,427 --> 00:33:50,695
<font face="Serif" size="18">That's not what you told us earlier.</font>
你之前唔係咁講㗎喎。

829
00:33:50,762 --> 00:33:51,696
<font face="Serif" size="18">Care to explain?</font>
想解釋吓？

830
00:33:51,763 --> 00:33:54,632
<font face="Serif" size="18">Look, do you have any idea how many patients</font>
喂，你知唔知每日有幾多病人

831
00:33:54,699 --> 00:33:57,101
<font face="Serif" size="18">are in and out of this center everyday?</font>
喺呢個中心出出入入？

832
00:33:57,168 --> 00:33:58,736
<font face="Serif" size="18">Why don't you explain to me</font>
不如你解釋吓

833
00:33:58,803 --> 00:34:00,805
<font face="Serif" size="18">why it is you're so convinced I remember this one girl?</font>
點解你咁肯定我記得呢個女仔？

834
00:34:00,872 --> 00:34:02,473
<font face="Serif" size="18">Because you wrote her a prescription.</font>
因為你開咗張處方俾佢。

835
00:34:02,540 --> 00:34:04,175
<font face="Serif" size="18">Now, I'm not a doctor,</font>
我唔係醫生，

836
00:34:04,242 --> 00:34:05,676
<font face="Serif" size="18">but I think you would need to examine a patient</font>
但我諗你要檢查過病人

837
00:34:05,743 --> 00:34:07,378
<font face="Serif" size="18">before you break out the prescription pad.</font>
先至會拎出處方簿掛。

838
00:34:07,445 --> 00:34:08,478
<font face="Serif" size="18">Am I right or wrong?</font>
我講得啱唔啱？

839
00:34:11,649 --> 00:34:13,650
<font face="Serif" size="18">I'd like to talk to a lawyer.</font>
我想同律師傾吓。

840
00:34:19,257 --> 00:34:21,492
<font face="Serif" size="18">Mac, DNA results</font>
Mac，銀匙嘅DNA結果

841
00:34:21,559 --> 00:34:22,827
<font face="Serif" size="18">on the silver spoon came back.</font>
出咗。

842
00:34:22,893 --> 00:34:24,495
<font face="Serif" size="18">Major donor was our vic.</font>
主要捐贈者係我哋嘅死者。

843
00:34:24,562 --> 00:34:25,596
<font face="Serif" size="18">There's a minor donor?</font>
仲有次要捐贈者？

844
00:34:25,663 --> 00:34:26,931
<font face="Serif" size="18">There was a match</font>
同我哋喺Steve Barker度攞嘅

845
00:34:26,998 --> 00:34:28,800
<font face="Serif" size="18">to the elimination sample we got from Steve Barker.</font>
排除樣本吻合。

846
00:34:28,866 --> 00:34:30,802
<font face="Serif" size="18">Now, I know he's the registered owner of the vehicle</font>
我知佢係我哋死者被發現嗰架車

847
00:34:30,868 --> 00:34:31,835
<font face="Serif" size="18">that our vic was found in,</font>
嘅登記車主，

848
00:34:31,902 --> 00:34:34,438
<font face="Serif" size="18">so he can explain why his DNA was in the car.</font>
所以佢可以解釋點解佢嘅DNA喺車入面。

849
00:34:34,505 --> 00:34:36,674
<font face="Serif" size="18">But not on a spoon pulled from Nicole's pocket.</font>
但唔係喺Nicole褲袋拎出嚟嘅匙羹上面。

850
00:34:36,741 --> 00:34:37,842
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac,</font>
喂，Mac，

851
00:34:37,909 --> 00:34:40,178
<font face="Serif" size="18">take a look at this.</font>
睇吓呢個。

852
00:34:40,244 --> 00:34:44,148
<font face="Serif" size="18">Flack pulled Dr. Lori Winton's phone records.</font>
Flack查咗Lori Winton醫生嘅電話紀錄。

853
00:34:44,215 --> 00:34:45,149
<font face="Serif" size="18">She's got some friends we know.</font>
佢有啲我哋識嘅朋友。

854
00:34:45,216 --> 00:34:46,284
<font face="Serif" size="18">Steve and Elizabeth Barker.</font>
Steve同Elizabeth Barker。

855
00:34:46,350 --> 00:34:48,319
<font face="Serif" size="18">The vic's body was in that car.</font>
死者嘅屍體喺嗰架車入面。

856
00:34:48,386 --> 00:34:49,286
<font face="Serif" size="18">And the last time</font>
而佢最後一次

857
00:34:49,353 --> 00:34:50,788
<font face="Serif" size="18">she dialed their number was 20 minutes ago.</font>
打佢哋電話係20分鐘前。

858
00:34:50,855 --> 00:34:52,223
<font face="Serif" size="18">Right after we left her office.</font>
我哋離開佢辦公室之後即刻。

859
00:34:52,290 --> 00:34:54,525
<font face="Serif" size="18">She called to warn them we're closing in.</font>
佢打電話警告佢哋我哋就嚟捉到。

860
00:34:59,630 --> 00:35:01,632
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

861
00:35:02,667 --> 00:35:04,135
<font face="Serif" size="18">FLACK: NYPD.</font>
FLACK：紐約警察。

862
00:35:04,202 --> 00:35:05,470
<font face="Serif" size="18">What, what's this about?</font>
咩事？做咩？

863
00:35:05,536 --> 00:35:07,405
<font face="Serif" size="18">Put your hands against the wall now! Right now!</font>
即刻對手貼牆！即刻！

864
00:35:07,472 --> 00:35:08,573
<font face="Serif" size="18">Where's the baby, Steve?</font>
個BB喺邊，Steve？

865
00:35:08,639 --> 00:35:10,541
<font face="Serif" size="18">We know about Nicole-- we have your DNA</font>
我哋知Nicole嘅事——我哋有你嘅DNA

866
00:35:10,608 --> 00:35:12,210
<font face="Serif" size="18">on evidence we took off the body.</font>
喺屍體上嘅證據。

867
00:35:12,276 --> 00:35:14,145
<font face="Serif" size="18">We know that Dr. Lori Winton called</font>
我哋知Lori Winton醫生打電話

868
00:35:14,212 --> 00:35:15,580
<font face="Serif" size="18">to warn you that we were coming.</font>
警告你哋我哋就嚟到。

869
00:35:15,646 --> 00:35:16,447
<font face="Serif" size="18">So tell us where the baby is.</font>
所以話俾我哋知個BB喺邊。

870
00:35:16,514 --> 00:35:17,648
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
我唔知你講乜。

871
00:35:17,715 --> 00:35:18,483
<font face="Serif" size="18">I just got home from work.</font>
我啱啱收工返嚟。

872
00:35:18,549 --> 00:35:20,651
<font face="Serif" size="18">If Lori called, she talked to my wife.</font>
如果Lori有打嚟，佢係同我老婆講。

873
00:35:20,718 --> 00:35:20,718
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Where's your wife?</font>
TAYLOR：你老婆喺邊？

874
00:35:20,718 --> 00:35:22,286
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

875
00:35:22,353 --> 00:35:23,421
<font face="Serif" size="18">They were gone when I got home.</font>
我返到嚟佢哋已經走咗。

876
00:35:23,488 --> 00:35:24,555
<font face="Serif" size="18">They're running.</font>
佢哋走佬。

877
00:35:24,622 --> 00:35:27,325
<font face="Serif" size="18">This is Detective Flack, 84389.</font>
我係Flack探員，編號84389。

878
00:35:27,391 --> 00:35:30,161
<font face="Serif" size="18">I need an alarm on a Caucasian female,</font>
我需要通緝一名白人女性，

879
00:35:30,228 --> 00:35:32,129
<font face="Serif" size="18">30 years old, name Elizabeth Barker.</font>
30歲，名叫Elizabeth Barker。

880
00:35:32,196 --> 00:35:34,532
<font face="Serif" size="18">She's wanted for possible child abduction.</font>
佢涉嫌綁架兒童。

881
00:35:34,599 --> 00:35:36,634
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

882
00:35:39,670 --> 00:35:42,607
<font face="Serif" size="18">STEVE: Ever since we got married, all Elizabeth ever talked about</font>
STEVE：自從我哋結婚，Elizabeth成日都話

883
00:35:42,673 --> 00:35:43,841
<font face="Serif" size="18">was wanting to be a mother.</font>
想做媽媽。

884
00:35:43,908 --> 00:35:45,476
<font face="Serif" size="18">And we tried. We did for years.</font>
我哋試過。試咗好多年。

885
00:35:45,543 --> 00:35:48,479
<font face="Serif" size="18">We just never got lucky.</font>
只係一直都冇運氣。

886
00:35:49,514 --> 00:35:51,616
<font face="Serif" size="18">So we went to see a doctor</font>
所以我哋去睇醫生

887
00:35:51,682 --> 00:35:54,185
<font face="Serif" size="18">and that's when Elizabeth got the worst news of her life.</font>
嗰陣Elizabeth收到佢人生最壞嘅消息。

888
00:35:54,252 --> 00:35:57,255
<font face="Serif" size="18">That she would never be able to conceive a child.</font>
就係佢永遠都唔會有BB。

889
00:35:59,257 --> 00:36:00,691
<font face="Serif" size="18">After that, for her,</font>
之後，對佢嚟講，

890
00:36:00,758 --> 00:36:02,827
<font face="Serif" size="18">it was like life wasn't even worth living anymore, you know?</font>
人生好似冇晒意義咁，你明唔明？

891
00:36:02,894 --> 00:36:05,396
<font face="Serif" size="18">I just wanted to make her happy again.</font>
我只係想佢開心返。

892
00:36:06,430 --> 00:36:07,665
<font face="Serif" size="18">Hey, we found Elizabeth.</font>
喂，我哋搵到Elizabeth。

893
00:36:07,732 --> 00:36:08,833
<font face="Serif" size="18">Gas station in Brooklyn.</font>
布魯克林嘅油站。

894
00:36:08,900 --> 00:36:11,202
<font face="Serif" size="18">She's holed up with the baby.</font>
佢匿埋咗同個BB一齊。

895
00:36:11,269 --> 00:36:12,637
<font face="Serif" size="18">You could have adopted.</font>
你可以領養㗎。

896
00:36:12,703 --> 00:36:14,572
<font face="Serif" size="18">No, we tried that.</font>
唔得，我哋試過。

897
00:36:14,639 --> 00:36:16,240
<font face="Serif" size="18">But there were these concerns over my wife's</font>
但係有關我老婆嘅

898
00:36:16,307 --> 00:36:19,243
<font face="Serif" size="18">psychological well-being.</font>
心理狀況有啲顧慮。

899
00:36:19,310 --> 00:36:21,245
<font face="Serif" size="18">So with every day that passed,</font>
所以隨住時間過去，

900
00:36:21,312 --> 00:36:23,848
<font face="Serif" size="18">she just became more and more obsessed about having a child.</font>
佢就越嚟越沉迷想要個BB。

901
00:36:23,915 --> 00:36:26,250
<font face="Serif" size="18">She got really depressed.</font>
佢變得好抑鬱。

902
00:36:26,317 --> 00:36:27,752
<font face="Serif" size="18">I got scared.</font>
我好驚。

903
00:36:27,818 --> 00:36:28,886
<font face="Serif" size="18">And you figured</font>
而你覺得

904
00:36:28,953 --> 00:36:31,422
<font face="Serif" size="18">the only way to make her better was to find her a baby.</font>
唯一令佢好返嘅方法就係幫佢搵個BB。

905
00:36:31,489 --> 00:36:33,224
<font face="Serif" size="18">(baby crying, helicopter blades whirring)</font>
（BB喊聲，直升機螺旋槳聲）

906
00:36:33,291 --> 00:36:33,291
<font face="Serif" size="18">FLACK: Elizabeth, NYPD.</font>
FLACK：Elizabeth，紐約警察。

907
00:36:33,291 --> 00:36:35,493
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

908
00:36:35,560 --> 00:36:37,328
<font face="Serif" size="18">We're outside the door.</font>
我哋喺門口。

909
00:36:37,395 --> 00:36:39,297
<font face="Serif" size="18">Listen, we don't want anyone to get hurt.</font>
聽住，我哋唔想有人受傷。

910
00:36:41,299 --> 00:36:41,299
<font face="Serif" size="18">Go away!</font>
走開！

911
00:36:41,299 --> 00:36:42,000
<font face="Serif" size="18">Elizabeth,</font>
Elizabeth，

912
00:36:42,000 --> 00:36:42,000
<font face="Serif" size="18">Go away!</font>
走開！

913
00:36:42,000 --> 00:36:43,267
<font face="Serif" size="18">Elizabeth,</font>
Elizabeth，

914
00:36:43,334 --> 00:36:44,669
<font face="Serif" size="18">this is Detective Bonasera,</font>
我係Bonasera探員，

915
00:36:44,735 --> 00:36:46,971
<font face="Serif" size="18">I'd like to come in and talk to you.</font>
我想入嚟同你傾吓。

916
00:36:47,038 --> 00:36:49,206
<font face="Serif" size="18">That's when Dr. Lori Winton came into the picture.</font>
就係嗰陣Lori Winton醫生出現。

917
00:36:49,273 --> 00:36:50,641
<font face="Serif" size="18">She and Elizabeth grew up together.</font>
佢同Elizabeth一齊大。

918
00:36:50,708 --> 00:36:53,511
<font face="Serif" size="18">So I convinced Elizabeth to go talk to Lori</font>
所以我說服Elizabeth去同Lori傾

919
00:36:53,578 --> 00:36:55,346
<font face="Serif" size="18">about her obsession, and Lori tried to help.</font>
佢嘅沉迷，Lori嘗試幫手。

920
00:36:55,413 --> 00:36:57,715
<font face="Serif" size="18">So then one day</font>
然後有一日

921
00:36:57,782 --> 00:37:00,217
<font face="Serif" size="18">Nicole came into Lori's center looking to have an abortion.</font>
Nicole嚟到Lori嘅中心想墮胎。

922
00:37:00,284 --> 00:37:02,787
<font face="Serif" size="18">And that's when Lori got the idea.</font>
就係嗰陣Lori有咗呢個諗法。

923
00:37:02,853 --> 00:37:05,323
<font face="Serif" size="18">She figured she could solve everybody's problems.</font>
佢覺得可以解決晒所有人嘅問題。

924
00:37:05,389 --> 00:37:06,991
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Elizabeth, I'm coming in.</font>
BONASERA：Elizabeth，我入嚟喇。

925
00:37:07,058 --> 00:37:08,726
<font face="Serif" size="18">Just to talk to you, okay?</font>
只係同你傾吓，好唔好？

926
00:37:08,793 --> 00:37:09,627
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

927
00:37:09,694 --> 00:37:11,295
<font face="Serif" size="18">So Dr. Lori Winton</font>
所以Lori Winton醫生

928
00:37:11,362 --> 00:37:13,798
<font face="Serif" size="18">introduced you and Elizabeth to Nicole.</font>
介紹咗你同Elizabeth俾Nicole認識。

929
00:37:13,864 --> 00:37:15,766
<font face="Serif" size="18">We were going to pay for all of her medical expenses</font>
我哋打算俾晒佢所有醫療費用

930
00:37:15,833 --> 00:37:16,801
<font face="Serif" size="18">plus $50,000.</font>
再加五萬蚊。

931
00:37:16,867 --> 00:37:19,637
<font face="Serif" size="18">And Nicole agreed at first.</font>
Nicole最初同意咗。

932
00:37:19,704 --> 00:37:22,673
<font face="Serif" size="18">But as the due date got closer...</font>
但隨住預產期越嚟越近...

933
00:37:22,740 --> 00:37:24,709
<font face="Serif" size="18">she changed her mind.</font>
佢改變咗主意。

934
00:37:24,775 --> 00:37:26,344
<font face="Serif" size="18">Think about your baby, Nicole.</font>
諗吓你個BB，Nicole。

935
00:37:26,410 --> 00:37:27,445
<font face="Serif" size="18">Think about his future.</font>
諗吓佢嘅未來。

936
00:37:27,511 --> 00:37:28,679
<font face="Serif" size="18">We can give him everything he needs.</font>
我哋可以俾到佢所需要嘅一切。

937
00:37:28,746 --> 00:37:30,014
<font face="Serif" size="18">No, what he needs is me.</font>
唔，佢需要嘅係我。

938
00:37:30,081 --> 00:37:31,248
<font face="Serif" size="18">His mother.</font>
佢阿媽。

939
00:37:31,315 --> 00:37:32,316
<font face="Serif" size="18">You can have this back.</font>
呢個你可以拎返。

940
00:37:32,383 --> 00:37:34,018
<font face="Serif" size="18">I don't need your gifts.</font>
我唔需要你嘅禮物。

941
00:37:34,085 --> 00:37:34,085
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
對唔住。

942
00:37:34,085 --> 00:37:35,653
<font face="Serif" size="18">Steve, do something.</font>
Steve，做啲嘢啦。

943
00:37:35,720 --> 00:37:37,421
<font face="Serif" size="18">Wait, wait, wait. We'll get you more money, okay?</font>
等陣，等陣，等陣。我哋俾多啲錢你，好唔好？

944
00:37:37,488 --> 00:37:38,689
<font face="Serif" size="18">We'll pay you $60,000.</font>
我哋俾你六萬蚊。

945
00:37:38,756 --> 00:37:40,658
<font face="Serif" size="18">No, I told you, it's not about the money.</font>
唔，我話過你知，唔關錢事。

946
00:37:40,725 --> 00:37:40,725
<font face="Serif" size="18">Now, please just let me go.</font>
而家請你放我走。

947
00:37:40,725 --> 00:37:41,826
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

948
00:37:41,892 --> 00:37:42,760
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

949
00:37:46,063 --> 00:37:48,032
<font face="Serif" size="18">It all happened so fast.</font>
一切發生得太快。

950
00:37:50,401 --> 00:37:51,969
<font face="Serif" size="18">She's dead.</font>
佢死咗。

951
00:37:52,036 --> 00:37:53,738
<font face="Serif" size="18">What about the baby?</font>
個BB點算？

952
00:37:55,640 --> 00:37:57,274
<font face="Serif" size="18">Get me a knife.</font>
俾把刀我。

953
00:37:57,341 --> 00:37:58,709
<font face="Serif" size="18">I didn't have a choice.</font>
我冇得揀。

954
00:37:58,776 --> 00:38:00,511
<font face="Serif" size="18">That baby was going to die in a matter of minutes</font>
個BB幾分鐘內就會死

955
00:38:00,578 --> 00:38:02,346
<font face="Serif" size="18">and that ambulance was never gonna be there in time.</font>
救護車永遠都唔會及時到。

956
00:38:02,413 --> 00:38:03,414
<font face="Serif" size="18">You didn't know that.</font>
你唔知㗎。

957
00:38:03,481 --> 00:38:04,215
<font face="Serif" size="18">No...</font>
唔...

958
00:38:04,281 --> 00:38:05,716
<font face="Serif" size="18">But the one thing you did know--</font>
但係有一件事你係知嘅——

959
00:38:05,783 --> 00:38:07,418
<font face="Serif" size="18">was that once help arrived,</font>
就係一旦救援到咗，

960
00:38:07,485 --> 00:38:08,819
<font face="Serif" size="18">you and Elizabeth would never get</font>
你同Elizabeth永遠都唔會

961
00:38:08,886 --> 00:38:10,354
<font face="Serif" size="18">to keep that baby.</font>
留得住個BB。

962
00:38:10,421 --> 00:38:11,756
<font face="Serif" size="18">So after you removed the child,</font>
所以你攞咗個BB出嚟之後，

963
00:38:11,822 --> 00:38:14,325
<font face="Serif" size="18">you hid Nicole's body in your car.</font>
將Nicole嘅屍體收埋喺你架車。

964
00:38:14,392 --> 00:38:16,794
<font face="Serif" size="18">But after a couple weeks</font>
但係幾個星期之後

965
00:38:16,861 --> 00:38:20,665
<font face="Serif" size="18">decomposition started to settle in.</font>
開始腐爛。

966
00:38:20,731 --> 00:38:24,001
<font face="Serif" size="18">You were afraid that people would notice.</font>
你驚人會發現。

967
00:38:24,068 --> 00:38:26,937
<font face="Serif" size="18">So you drove the car to a demolition yard.</font>
所以你揸架車去咗廢車場。

968
00:38:27,004 --> 00:38:29,940
<font face="Serif" size="18">Reported it stolen--</font>
報失——

969
00:38:30,007 --> 00:38:32,843
<font face="Serif" size="18">and hoped that no one would find the body.</font>
希望冇人會搵到屍體。

970
00:38:33,978 --> 00:38:35,780
<font face="Serif" size="18">I know what that baby means to you,</font>
我知個BB對你嚟講有幾重要，

971
00:38:35,846 --> 00:38:37,481
<font face="Serif" size="18">Elizabeth. I know you'd never want to hurt him.</font>
Elizabeth。我知你永遠都唔想傷害佢。

972
00:38:37,548 --> 00:38:38,883
<font face="Serif" size="18">I'm coming in.</font>
我入嚟喇。

973
00:38:38,949 --> 00:38:38,949
<font face="Serif" size="18">Elizabeth....</font>
Elizabeth....

974
00:38:38,949 --> 00:38:39,817
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

975
00:38:39,884 --> 00:38:41,819
<font face="Serif" size="18">No, no, no.</font>
唔好，唔好，唔好。

976
00:38:42,987 --> 00:38:45,022
<font face="Serif" size="18">Drop the scissors, Elizabeth.</font>
放低把鉸剪，Elizabeth。

977
00:38:45,089 --> 00:38:46,057
<font face="Serif" size="18">You don't want to hurt that baby.</font>
你唔想傷害個BB。

978
00:38:47,024 --> 00:38:47,825
<font face="Serif" size="18">An innocent baby.</font>
一個無辜嘅BB。

979
00:38:47,892 --> 00:38:49,794
<font face="Serif" size="18">Put the scissors down.</font>
放低把鉸剪。

980
00:38:49,860 --> 00:38:50,861
<font face="Serif" size="18">Elizabeth, drop the scissors.</font>
Elizabeth，放低把鉸剪。

981
00:38:50,928 --> 00:38:51,929
<font face="Serif" size="18">You don't want to hurt that baby.</font>
你唔想傷害個BB。

982
00:38:51,996 --> 00:38:53,597
<font face="Serif" size="18">Drop the scissors.</font>
放低把鉸剪。

983
00:38:55,466 --> 00:38:57,835
<font face="Serif" size="18">STEVE: All Elizabeth ever wanted was to be a mother.</font>
STEVE：Elizabeth淨係想做媽媽。

984
00:38:57,902 --> 00:39:01,806
<font face="Serif" size="18">To have a baby of her own.</font>
有一個屬於自己嘅BB。

985
00:39:01,872 --> 00:39:02,940
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

986
00:39:03,007 --> 00:39:04,809
<font face="Serif" size="18">I just wanted her to be happy.</font>
我只係想佢開心。

987
00:39:04,875 --> 00:39:04,875
<font face="Serif" size="18">(helicopter blades whirring)</font>
（直升機螺旋槳聲）

988
00:39:04,875 --> 00:39:06,000
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

989
00:39:06,000 --> 00:39:06,000
<font face="Serif" size="18">(helicopter blades whirring)</font>
（直升機螺旋槳聲）

990
00:39:06,000 --> 00:39:07,812
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

991
00:39:07,878 --> 00:39:10,881
<font face="Serif" size="18">("Fade Into You" by Mazzy Star playing)</font>
（Mazzy Star《Fade Into You》播放中）

992
00:39:28,833 --> 00:39:33,838
<font face="Serif" size="18">♪ I want to hold the hand inside you ♪</font>
♪ 我想握住你內心嘅手 ♪

993
00:39:37,842 --> 00:39:42,847
<font face="Serif" size="18">♪ I want to take a breath that's true ♪</font>
♪ 我想吸一口真誠嘅氣 ♪

994
00:39:46,851 --> 00:39:51,856
<font face="Serif" size="18">♪ I look to you and I see nothing ♪</font>
♪ 我望住你乜都睇唔到 ♪

995
00:39:55,860 --> 00:40:00,865
<font face="Serif" size="18">♪ I look to you to see the truth ♪</font>
♪ 我望住你想睇到真相 ♪

996
00:40:05,202 --> 00:40:11,542
<font face="Serif" size="18">♪ Fade into you ♪</font>
♪ 融入你 ♪

997
00:40:11,609 --> 00:40:13,811
<font face="Serif" size="18">(engine revs)</font>
（引擎聲）

998
00:40:13,878 --> 00:40:19,884
<font face="Serif" size="18">♪ Strange you never knew ♪</font>
♪ 奇怪你從來唔知 ♪

999
00:40:22,887 --> 00:40:29,927
<font face="Serif" size="18">♪ Fade into you... ♪</font>
♪ 融入你... ♪

1000
00:40:33,998 --> 00:40:35,966
<font face="Serif" size="18">You speak</font>
你講嘢

1001
00:40:36,033 --> 00:40:36,033
<font face="Serif" size="18">to the handling DA?</font>
同負責嘅地區檢察官講？

1002
00:40:36,033 --> 00:40:37,468
<font face="Serif" size="18">FLACK: Yeah.</font>
FLACK: 係。

1003
00:40:37,535 --> 00:40:38,702
<font face="Serif" size="18">Lori will be facing</font>
Lori 會面對

1004
00:40:38,769 --> 00:40:41,705
<font face="Serif" size="18">unlawful child brokering and obstruction of justice charges.</font>
非法兒童仲介同妨礙司法公正嘅指控。

1005
00:40:41,772 --> 00:40:42,740
<font face="Serif" size="18">Should be good for a nickel.</font>
應該夠佢坐五年監。

1006
00:40:42,807 --> 00:40:45,943
<font face="Serif" size="18">Not to mention she'll lose her medical license.</font>
唔止咁，佢仲會冇咗醫生牌。

1007
00:40:48,979 --> 00:40:50,948
<font face="Serif" size="18">Mr. and Mrs. Harris,</font>
Harris 先生、Harris 太太，

1008
00:40:51,015 --> 00:40:52,683
<font face="Serif" size="18">how you doing? I'm Detective Messer.</font>
你哋好嗎？我係 Messer 探員。

1009
00:40:52,750 --> 00:40:53,851
<font face="Serif" size="18">I'm one of the crime scene investigators</font>
我係其中一個處理你哋女兒案件嘅

1010
00:40:53,918 --> 00:40:54,985
<font face="Serif" size="18">working your daughter's case.</font>
犯罪現場調查員。

1011
00:40:55,052 --> 00:40:55,920
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

1012
00:40:55,986 --> 00:40:57,988
<font face="Serif" size="18">I'm very sorry for your loss.</font>
對於你哋嘅損失，我好遺憾。

1013
00:40:58,055 --> 00:40:59,223
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

1014
00:40:59,290 --> 00:41:02,226
<font face="Serif" size="18">Um, we were told to wait here for Child Services.</font>
嗯，佢哋叫我哋喺度等兒童福利署。

1015
00:41:02,293 --> 00:41:02,293
<font face="Serif" size="18">They're bringing our grandson.</font>
佢哋帶緊我哋個孫過嚟。

1016
00:41:02,293 --> 00:41:04,461
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

1017
00:41:04,528 --> 00:41:06,030
<font face="Serif" size="18">Yeah, he shouldn't be too long.</font>
係，應該唔使好耐。

1018
00:41:06,096 --> 00:41:08,098
<font face="Serif" size="18">So, why don't you have a seat.</font>
不如你哋坐低先啦。

1019
00:41:14,939 --> 00:41:16,707
<font face="Serif" size="18">You okay, son?</font>
你冇嘢呀，細路？

1020
00:41:21,612 --> 00:41:25,583
<font face="Serif" size="18">And here we are, back at the beginning.</font>
我哋又返返去起點。

1021
00:41:25,649 --> 00:41:28,586
<font face="Serif" size="18">You asked me a simple question:</font>
你問咗我一個好簡單嘅問題：

1022
00:41:28,652 --> 00:41:30,621
<font face="Serif" size="18">Detective,</font>
探員，

1023
00:41:30,688 --> 00:41:32,957
<font face="Serif" size="18">you have any kids?</font>
你有冇仔女？

1024
00:41:33,023 --> 00:41:36,026
<font face="Serif" size="18">And I just unloaded on the two of you.</font>
然後我就對你哋兩個大吐苦水。

1025
00:41:38,195 --> 00:41:40,931
<font face="Serif" size="18">If you don't mind my asking,</font>
如果你唔介意我問，

1026
00:41:40,998 --> 00:41:43,000
<font face="Serif" size="18">what happens now?</font>
跟住會點？

1027
00:41:47,004 --> 00:41:49,006
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

1028
00:41:50,040 --> 00:41:51,976
<font face="Serif" size="18">Well,</font>
嗯，

1029
00:41:52,042 --> 00:41:53,978
<font face="Serif" size="18">whatever you do, son...</font>
無論你做咩決定，細路...

1030
00:41:55,880 --> 00:41:57,882
<font face="Serif" size="18">...don't allow yourself any regrets.</font>
...千祈唔好令自己後悔。

1031
00:41:59,583 --> 00:42:02,019
<font face="Serif" size="18">(baby cooing)</font>
（BB 發出咕咕聲）

1032
00:42:11,962 --> 00:42:13,030
<font face="Serif" size="18">Child Services is here.</font>
兒童福利署到咗。

1033
00:42:13,097 --> 00:42:14,565
<font face="Serif" size="18">MESSER: Jim. Andrea.</font>
MESSER: Jim、Andrea。

1034
00:42:14,632 --> 00:42:15,900
<font face="Serif" size="18">This is Detective Monroe.</font>
呢位係 Monroe 探員。

1035
00:42:15,966 --> 00:42:17,201
<font face="Serif" size="18">Nice to meet you.</font>
你好。

1036
00:42:17,268 --> 00:42:19,103
<font face="Serif" size="18">It's very nice to meet you.</font>
好開心見到你。

1037
00:42:19,169 --> 00:42:19,770
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
好啦...

1038
00:42:19,837 --> 00:42:20,838
<font face="Serif" size="18">...good luck.</font>
...祝你好運。

1039
00:42:20,905 --> 00:42:22,907
<font face="Serif" size="18">To the both of you.</font>
你哋兩個都係。

1040
00:42:32,249 --> 00:42:34,251
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

1041
00:42:35,252 --> 00:42:37,187
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

1042
00:42:37,254 --> 00:42:39,256
<font face="Serif" size="18">Shh, shh, shh.</font>
噓，噓，噓。

1043
00:42:41,825 --> 00:42:43,827
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

1044
00:42:45,329 --> 00:42:48,265
<font face="Serif" size="18">(baby crying)</font>
（BB 喊聲）

1045
00:42:48,332 --> 00:42:50,267
<font face="Serif" size="18">MRS. HARRIS: I know, baby.</font>
HARRIS 太太: 我明㗎，BB。

1046
00:42:50,334 --> 00:42:52,670
<font face="Serif" size="18">Shh, shh, shh.</font>
噓，噓，噓。

1047
00:42:52,736 --> 00:43:03,113
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

1048
00:43:03,180 --> 00:43:07,117
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由 CBS

1049
00:43:07,184 --> 00:43:11,188
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
同 CSI NY PRODUCTIONS 提供

1050
00:43:11,255 --> 00:43:15,259
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
